کتابهای ترجمه برای کودکان جذاب‌تر است/ انتشار نمایشنامه‌هایی ویژه خردسالان | پایگاه خبری صبا
امروز ۳۱ فروردین ۱۴۰۳ ساعت ۱۳:۳۲
لاله جعفری نویسنده کودک در گفتگو با صبا:

کتابهای ترجمه برای کودکان جذاب‌تر است/ انتشار نمایشنامه‌هایی ویژه خردسالان

لاله جعفری با اشاره به انتشار تعدادی از آثارش از سوی انتشارات مختلف در سال جاری از انتشار مجموعه نمایشنامه هایی ویژه خردسالان برای نخستین بار در ایران خبر داد.

لاله جعفری نویسنده کودک و نوجوان در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره آثار تازه اش برای انتشار در سال جاری بیان کرد: یک مجموعه ۱۲ جلدی با عنوان «قصه های زالزالکی» در دست چاپ دارم که قرار است از سوی واحد کودک و نوجوان نشر قدیانی (بنفشه) منتشر شود.

وی افزود: قصه های زالزالکی، شخصیت ثابتی به نام زالزالکی دارد که هر بار اتفاقی برایش رخ می دهد و کودک درخلال این قصه با چیزهای تازه ای آشنا می شود و نکاتی را یاد می گیرد و همچنین توجه و تمرکزش را نسبت به محیط اطرافش بیشتر می کند.

جعفری درباره اثر دیگر خود که امسال منتشر می شود، گفت: اثر دیگری را به نام «چوم چوم» در انتشارات کانون پرورش فکری در دست انتشار دارم که درباره مورچه ای به نام چوم چوم است و از سوی انتشارات «خانه ادبیات» نیز دو مجموعه زیر چاپ دارم که شامل یک نمایشنامه خردسال شامل ۵ نمایشنامه و مجموعه ای با عنوان «قصه های حیوانکی» است و در نشر «افق» نیز سری دوم مجموعه کتاب های «کتاب اولی کلاس اولی» را در دست انتشار دارم با عناوین «عمه ذرت» و «ظا طا ظا غوله» که این کتاب ها برای بچه های کلاس اول با توجه به آموخته هایی که از حروف الفبا دارند، نوشته شده است که همراه با اعراب است و خودشان به تنهایی و بدون کمک بزرگترها می توانند به راحتی بخوانند.

وی افزود: این دو کتاب تک قصه هایی است که آخر کتاب نیز همراه با پرسش و پاسخ و بازی است که درباره همان قصه سوالاتی از کودکان می شود که می توانند پاسخ بدهند. اینها به روان خوانی بچه های کلاس اول کمک می کند.

این نویسنده کودک درباره سابقه انتشار نمایشنامه برای کودکان در ایران اظهار کرد: نمایشنامه کودک خیلی کم در ایران منتشر شده است و چند اثر از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان تاکنون منتشر شده است اما این نمایشنامه مخصوص خردسالان و کودکان زیر هفت سال است که تاکنون برای آنها نمایشنامه در ایران منتشر نشده است و برای نخستین بار نمایشنامه هایی برای این گروه سنی از سوی خانه ادبیات منتشر می شود.

جعفری درباره ویژگی این نمایشنامه ها برای خردسالان و سادگی آن برای اجرای خردسالان گفتت:  خردسالان با امکانات کم و با وسایل داخل خانه می توانند این نمایشنامه را بازی کنند و متن آن هم بسیار ساده و راحت است و می توانند به راحتی آن را یاد بگیرند.

وی همچنین از انتشار مجموعه دیگری برای کودکان کلاس اولی در نشر نشانه آموز خبر داد و بیان کرد: در نشر «نشانه آموز» نیز دو مجموعه برای کلاس اولی ها در دست چاپ دارم که تصویرگری آن تمام شده است. یکی از آنها «قصه های فرفری» و شامل سه کتاب قصه است که شخصیت ثابت خاله فرفری دارد و هر بار اتفاقی برایش می افتد. سعی کرده ام قصه ها به اندازه توانایی ذهنی بچه کلاس اول باشد. مجموعه دوم آن هم شامل سه کتاب قصه است با عنوان «قصه های غول کله شویدی» که شخصیت ثابت آن غول کله شویدی است که با این شخصیت داستان هر کتاب شکل می گیرد و سادگی این کتاب ها نیز به اندازه توانایی ذهنی و درک کودک کلاس اولی است.

لاله جعفری درباره سطح کیفی انتشار کتاب های کودک و نوجوان در ایران بیان کرد: از نظر کمیت تعداد کتاب های کودک و نوجوان که هر سال منتشر می شود بسیار زیاد است و از نظر تصویرگری کتاب کودک نیز تصویرگران بسیار خوبی در ایران داریم که از این نظر هم قابل رقابت با آثار خارجی در زمینه کتاب کودک و نوجوان است. در زمینه تالیف هم نویسندگان خوبی داریم و آثار بسیار خوبی تالیف می شود اما به نظرم هنوز هم کتاب های ترجمه برای بچه ها جذاب تر است.

وی در پایان درباره دلیل جذاب تر بودن کتاب های ترجمه برای کودکان ایرانی توضیح داد: بیشتر به مسائل فرهنگی دیگر کشورها بازمی گردد. نویسندگان خارجی آزادی و جسارت بیشتری در نوشتن آثار کودک دارند اما نویسنده ایرانی با محدودیت هایی در نوشتن روبروست و می داند چه مسائلی باعث می شود که کتابش به مشکل چاپ و انتشار برخورد کند و بنابراین مجبور می شود که در قصه هایش خودسانسوری کند و این ها روی مانور دادن نویسنده در قصه پردازی تاثیر می گذارد و به همین دلیل جسارت نویسندگان خارجی و آزادی آنها در نوشتن، قصه ها را برای کودکان جذاب تر می کند.

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است