مهسا خیراللهی مترجم «سوخته از یخ» نوشته پیتر آسموسن که در نشر نی در دست انتشار است در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره مضمون این نمایشنامه توضیح داد: این نماشنامه درباره پدری است که در نامهای به دختر خود پس از سالها تقاضای دیدار او را دارد اما مادر این دختر با این دیدار اصلا موافق نیست و دختر در این بین عاشق نامهرسانی میشود که نامههای پدر را برای آن میآورد.
وی افزود: فضای این نمایشنامه بسیار سرد است و این حس سرمایی که مادر نسبت به این دنیا دارد مدام باعث آزار و ناراحتی او و دخترش میشود و به همین علت نیز نام این نمایشنامه «سوخته از یخ» گذاشته شده است.
این مترجم درباره علت انتخاب این نمایشنامه برای ترجمه عنوان کرد: فضای این نمایشنامه حس پوچی را به انسان منتقل میکند و مکالماتی که بین شخصیت های نمایشنامه رخ میدهد به شکلی است که این پوچی را به وضوح نشان میدهد گاهی حتی دیالوگهایی رد و بدل میشود که شاید اصلا در جواب صحبتهای شخصیت ها نباشد. کاراکترها هرکدام در دنیای خود زندگی میکنند و این فضای سرد و پوچ و عجیب برای من حس جالبی بود برای ترجمه.
وی افزود: این اولین نمایشنامهای است که از آسموسن ترجمه کردهام همچنین این اولینبار است که این نمایشنامه ترجمه میشود.
خیراللهی درپایان درباره کارهای آینده خود بیان کرد: درحال حاضر دو نمایشنامه به نامهای «فرصتهای بزرگ» و «پسربچه غیرقابل تحمل» را ترجمه کردهام که در نشر نی در مراحل انتشار قرار دارد و یک رمان به نام «آزار و سیسیل» را نیز درحال ترجمه دارم که هیچکدام از این آثار تاکنون در ایران ترجمه نشدهاند.
از این مترجم تاکنون رمان پلیسی «الوار برای تابوتها» برای نشر کلاغ و نمایشنامه «بهار ۷۱» برای نشر نی به چاپ رسیده است.
فاطمه شوقی
انتهای پیام/
هنوز دیدگاهی منتشر نشده است