«سوخته از یخ» برای اولین بار به فارسی ترجمه شد/ فضای سرد و پوچ بین شخصیت‌ها | پایگاه خبری صبا
امروز ۷ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۰۳:۵۲

«سوخته از یخ» برای اولین بار به فارسی ترجمه شد/ فضای سرد و پوچ بین شخصیت‌ها

مهسا خیراللهی مترجم نمایشنامه در دست انتشار «سوخته از یخ» درباره فضای این کتاب توضیح داد.

مهسا خیراللهی مترجم «سوخته از یخ» نوشته پیتر آسموسن که در نشر نی در دست انتشار است در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره مضمون این نمایشنامه توضیح داد: این نماشنامه درباره پدری است که در نامه‌ای به دختر خود پس از سال‌ها تقاضای دیدار او را دارد اما مادر این دختر با این دیدار اصلا موافق نیست و دختر در این بین عاشق نامه‌رسانی می‌شود که نامه‌های پدر را برای آن می‌آورد.

وی افزود: فضای این نمایشنامه بسیار سرد است و این حس سرمایی که مادر نسبت به این دنیا دارد مدام باعث آزار و ناراحتی او و دخترش می‌شود و به همین علت نیز نام این نمایشنامه «سوخته از یخ» گذاشته شده است.

این مترجم درباره علت انتخاب این نمایشنامه برای ترجمه عنوان کرد: فضای این نمایشنامه حس پوچی را به انسان منتقل می‌کند و مکالماتی که بین شخصیت های نمایشنامه رخ می‌دهد به شکلی است که این پوچی را به وضوح نشان می‌دهد گاهی حتی دیالوگ‌هایی رد و بدل می‌شود که شاید اصلا در جواب صحبت‌های شخصیت ها نباشد. کاراکترها هرکدام در دنیای خود زندگی می‌کنند و این فضای سرد و پوچ و عجیب برای من حس جالبی بود برای ترجمه.

وی افزود: این اولین نمایشنامه‌ای است که از آسموسن ترجمه کرده‌ام همچنین این اولین‌بار است که این نمایشنامه ترجمه می‌شود.

خیراللهی درپایان درباره کارهای آینده خود بیان کرد: درحال حاضر دو نمایشنامه به نام‌های «فرصت‌های بزرگ» و «پسربچه غیرقابل تحمل» را ترجمه کرده‌ام که در نشر نی در مراحل انتشار قرار دارد و یک رمان به نام «آزار و سیسیل» را نیز درحال ترجمه دارم که هیچ‌کدام از این آثار تاکنون در ایران ترجمه نشده‌اند.

از این مترجم تاکنون رمان پلیسی «الوار برای تابوت‌ها» برای نشر کلاغ و نمایشنامه «بهار ۷۱» برای نشر نی به چاپ رسیده است.

فاطمه شوقی

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است