یادداشت نویسنده «یتیمان بزرگسال» برای ایرانی‌ها/ منتظر ترجمه دیگر آثارم هستم | پایگاه خبری صبا
امروز ۶ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۲۳:۱۴
صبا گزارش می‌دهد؛

یادداشت نویسنده «یتیمان بزرگسال» برای ایرانی‌ها/ منتظر ترجمه دیگر آثارم هستم

شب گذشته در مجموعه فرهنگی ققنوس جشن امضای کتاب «یتیمان بزرگسال» نوشته داریا بینیاردی و ترجمه خشایار خدیور برگزار شد.

به گزارش خبرنگار فرهنگ خبرگزاری صبا، شب گذشته ۲۲ آذر در مجموعه فرهنگی ققنوس جشن امضای کتاب «یتیمان بزرگسال» نوشته داریا بینیاردی و ترجمه خشایار خدیور با حضور وینچنزو روسو اسپنا مسئول فرهنگی سفارت ایتالیا و رضا قیصریه مترجم ایرانی اتفاق افتاد.

در ابتدای این مراسم مترجم کتاب یادداشتی از داریا بینیاردی را که برای او نوشته بود، برای حضار خواند. متن یادداشت بدین شرح است: «بسیار سپاسگزارم از تلاش های نشر ایرانی ققنوس و مترجم کتاب خشایار خدیور و همینطور خانواده او و همه مخاطبان ایرانی‌ام که پیام های بسیار زیادی در مورد کتاب برای من فرستادند. برای من افتخار است کتابی که نوشته ‌ام با موضوع رویدادهای خانوادگی و عواطفی که هر خانواده ای را پیوند می‌دهد در کشور شما اینطور مورد توجه و نظر قرار گرفته است. «یتیمان بزرگسال» اولین کتاب من است که بعد از آن چهار رمان و یک مجموعه داستان کوتاه هم نوشته ام که همه آنها مورد توجه مخاطبان قرار گرفته است. برای من یک افتخار بزرگ خواهد بود اگر آنها هم در ایران ترجمه شوند.»

پس از خواندن پیام تشکر و تبریک نویسنده کتاب مسئول فرهنگی سفارت ایتالیا درباره ترجمه آثار ایتالیایی به فارسی عنوان کرد: مسئولان سفارت ایتالیا در ایران بسیار خوشحال هستند که با ترجمه این کتاب ها فرهنگ ایتالیایی که بی شباهت به فرهنگ ایرانی نیست به زندگی ایرانیان راه پیدا می‌کند و این موضوع باعث آشنایی بیشتر مردم ایران با ما می‌شود و ممکن است به چرخه اقتصادی هر دو کشور کمک کند.

او درباره رعایت کپی رایت در ایران برای کتاب‌های ترجمه شده اضافه کرد: بین فرهنگ و اقتصاد فرقی نمی‌گذارم و یک پدیده فرهنگی در حالت صحیح پشتوانه اقتصادی دارد. وقتی متوجه شدم که انتشارات ققنوس کپی رایت کتاب را خریده است بسیار خوشحال شدم. باتوجه به مشکلات مالی که برای مردم ایران وجود دارد فکر می‌کنم این موضوع بتواند نوعی مراوده اقتصادی باشد. ممکن است کتابی که در دست شما است بتواند اتفاقاتی را رقم بزند که برای هر دو کشور خوشایند خواهد بود.

وینچنزو روسو در پایان ضمن تشکر از خشایار خدیور برای ترجمه این کتاب گفت: ایران و ایتالیا اشتراکات فرهنگی زیادی با هم در نوع بروز احساسات در شادی و غم دارند و این کتاب احساسات قوی را بازگو می‌کند. از صمیم قلب امیدوارم موفقیت زیادی برای این کتاب پیش رو باشد.

در پایان این مراسم از کتاب رونمایی شد و مترجم  آن را برای مخاطبان امضا کرد.

این رمان در چاپ نخست با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه از سوی انتشارات ققنوس منتشر شده است.

سپیده عالم‌پناه

انتها ی پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است