کتابی را ترجمه می‌کنم که از خواندنش لذت ببرم/ لزوم ترجمه مجدد آثار کلاسیک برای نسل جدید | پایگاه خبری صبا
امروز ۳۰ فروردین ۱۴۰۳ ساعت ۱۲:۵۰
مریم مفتاحی در گفتگو با صبا:

کتابی را ترجمه می‌کنم که از خواندنش لذت ببرم/ لزوم ترجمه مجدد آثار کلاسیک برای نسل جدید

مترجم رمان «جزیره مرجان» از آشنایی خود با این کتاب گفت و از نوجوانان خواست تا بیشتر کتاب بخوانند.

مریم مفتاحیمریم مفتاحی که به تازگی رمان «جزیره مرجان» نوشته رابرت مایکل بلنتاین را ترجمه کرده و کتاب توسط نشر آموت منتشر شده است در گفتگو با خبرنگار ادبیات صبا درباره آشنایی با این کتاب و دلیل ترجمه آن گفت: قطعا کتابی را ترجمه خواهم کرد که از خواندن آن احساس لذت کنم و از آنجاکه در ایام نوجوانی این کتاب را با ترجمه عباس یمینی شریف مطالعه و به موضوع کتاب بسیار علاقه‌مند شدم، تصمیم گرفتم این کتاب را به زبانی امروزی‌تر ترجمه کنم.

به گفته وی، گرچه این کتاب در صد سال گذشته به دفعات تجدید چاپ شده است ولی او سعی داشته با زبانی امروزی تر ترجمه خود را ارایه دهد.

این مترجم عنوان کرد: من تصمیم گرفتم کتاب های ادبیات کلاسیک نوجوانان را ترجمه کنم و دلیلم برای کار این است که من از دوران نوجوانی به شدت به کتاب و کتاب‌خوانی علاقه داشتم و الان هم دوست دارم نوجوانان ما با این کتاب‌ها آشنا شوند و آنها را مطالعه کنند. بر این باور هستم که برخی از آثار ادبیات کلاسیک باید هر چهل سال یکبار مجدد به زبان امروزی ترجمه شود تا نوجوانان ما با این سبک از ادبیات آشنا شوند و با آن ارتباط برقرار کنند و فکر می کنم کتابی را که یمینی شریف ترجمه کرده است نمی‌تواند با نسل امروزی ارتباط کافی برقرار کند.

او با تاکید بر اینکه نوجوانان هر نسل باید این کتاب ها را بخوانند، توضیح داد: این آثار از ادبیاتی بسیار غنی برخوردارند و باعث رشد فرهنگی این نسل خواهند شد.

مفتاحی ادامه داد: یک اثر فاخر اثری است که با گذشت زمان فراموش نشود و نسل های بعدی آن را به خاطر داشته باشند. کتاب «جزیره مرجان» هم یک اثر فاخر است و سال های سال است که مخاطب خود را دارد و در سرتاسر دنیا هنوز این کتاب خوانده می‌شود. این کتاب حس خلاقیت، پشتکار، رویاپردازی، نحوه مواجهه با مشکلات و ناشناخته ‌ها، ریسک‌پذیری و… را به مخاطب می‌آموزد. این جزیره ناشناخته‌‌ای که در کتاب به آن اشاره می‌شود برای نوجوانان ما سمبلی است از هر امر و فضای ناشناخته‌ و انتزاعی که به دنبال آن هستند.

مترجم کتاب «جزیره مرجان» درباره مخاطبان این کتاب توضیح داد: همه اقشار جامعه با هر سنی می‌توانند مخاطب این کتاب باشند و از خواندن این کتاب لذت ببرند.

وی به چاپ این کتاب در هزار و دویست نسخه اشاره و خاطرنشان کرد: این تعداد نسخه به نظر من برای جامعه کتابخوان ایران با این وضعیت نامناسب نشر و چاپ مناسب نیست. ما در این سال‌ها تیراژهای خیلی کمتر از این هم داشته‌ایم و این زنگ خطری برای جامعه ماست که تعداد کتابخوان آن نسبت به جمعیت آن به شدت کم است. درست است که در این دو سال با وجود شیوع بیماری کرونا سرانه مطالعه تا حدی به دلیل قرنطیه شدن‌های خانگی بالا رفته است ولی این سرانه هنوز که هنوز است برای جامعه ما کافی نیست.

این مترجم در بخش دیگر صحبت هایش با توضیح اهمیت زندگینامه ها عنوان کرد: یکی از سرگرمی های در دوران نوجوانی من مطالعه زندگینامه‌ها بود و من به یاد دارم که در آن زمان زندگینامه‌های فراوانی از جمله مادام کوری، مهاتما گاندی، فلورانس نایتینگل و… را مطالعه کردم و این مطالعه‌ها باعث شد من راه زندگی را بیاموزم و مسیر زندگی خودم را بشناسم. البته به نظر می رسد امروزه این کتاب‌ها خیلی کمتر از قبل چاپ می‌شوند و نوجوانان ما علاقه چندانی به مطالعه آنها ندارند.

این مترجم در پایان خبر داد: در حال حاضر در حال ترجمه مجموعه‌ای چهارده جلدی برای نشر ققنوس هستم و این کتاب تا به حال در ایران منتشر نشده که برای اولین بار ترجمه آن قرار است انتشار یابد.

رمان «جزیره‌ مرجان» در ۳۶۴ صفحه و به قیمت ۹۱ هزار تومان از سوی نشر آموت به چاپ رسیده است.

رضا باقری

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است


جدول فروش فیلم ها

عنوان
فروش (تومان)
  • تمساح خونی
    103/089/424/000
  • بی‌بدن
    23/216/662/000
  • سال گربه
    12/073/852/500
  • آپاراتچی
    3/942/182/500
  • پرویز خان
    3/170/587/000
  • نوروز
    2/808/603/000
  • ایلیاجستجوی قهرمان
    2/576/517/500
  • آسمان غرب
    2/174/983/000