بنگاه کفن و دفنی که رو به ورشکستگی است/ داستان آدم معمولی‌ها در موقعیت‌های خاص | پایگاه خبری صبا
امروز ۷ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۰۱:۰۰
اصغر نوری در گفتگو با صبا:

بنگاه کفن و دفنی که رو به ورشکستگی است/ داستان آدم معمولی‌ها در موقعیت‌های خاص

اصغر نوری درباره ترجمه کتاب «ادمونگ گانگلیون و پسر» و سبک نوشتاری ژوئل اگلوف توضیح داد.

اصغر نوری مترجم و نمایشنامه‌نویس در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا، درباره علت ترجمه کتاب «ادمونگ گانگلیون و پسر» که به تازگی به همت نشر افق منتشر شده است، گفت: در واقع این سومین کتابی است که من از ژوئل اگلوف ترجمه می‌کنم. پیش‌تر کتاب‌های «عوضی» و «منگی» هم از این نویسنده در نشر افق منتشر شده‌اند و هر سه کتاب با خرید حق کپی‌رایت و کسب اجازه از ناشر خارجی به چاپ رسیده اند.

او درباره آشنایی و علاقه به این نویسنده فرانسوی توضیح داد: من در ابتدا با خواندن کتاب «منگی» با اگلوف آشنا شدم زیرا حدود ۱۵ سال است که روی ژانر طنز سیاه در ایران کار می‌کنم و فعالیت خود را در این ژانر با ترجمه مجموعه داستان «دیوار گذر» اثر مارسل امه در سال ۸۸ آغاز کردم و بالطبع سعی می‌کنم نویسنده‌های این ژانر را پیدا و آثارشان را ترجمه کنم.

این مترجم افزود: اگلوف یکی از نویسندگان شاخص ژانر طنز سیاه است. کتاب‌های مختلفی از او خوانده‌ام و همچنین با خود نویسنده هم گفت‌وگویی داشته‌ام. اگلوف در آثار خود یک مساله تکرارشونده دارد و این چیز تکرارشونده که به نوعی مولفه اصلی کارهای او نیز است، پرداختن به آدم‌های حاشیه‌ای است. قهرمان داستان‌های او معمولا آدم‌های معمولی و بدون هیچ ویژگی خاصی‌ هستند اما موقعیتی که در آن گیر کرده‌اند یک موقعیت خاص است. مثلا در رمان «منگی» موقعیت یک محیط بد، نامناسب، بیرون شهر و کثیف برای زندگی است اما آدم‌های معمولی آن محل مجبورند در این شرایط زندگی کنند. یا در رمان «عوضی» یک شخصیت معمولی در موقعیتی قرار دارد که همیشه او را با دیگران اشتباه می‌گیرند و او در این شرایط مجبور است برخی قصه‌ها را از سر بگذراند.

نوری درباره محتوای داستان «ادمونگ گانگلیون و پسر» تصریح کرد: در این رمان هم داستان در یک روستای بسیار کوچک روایت می‌شود «ادموند گانگلیون و پسر» در واقع اسم یک بنگاه کفن و دفن است که نام مدیر آن گانگلیون است و دو کارگر دارد. داستان از این قرار است که در این روستا، ماه‌هاست که کسی نمرده است و به همین دلیل این‌ بنگاه کفن و دفن در آستانه ورشکستگی قرار دارد، اما بالاخره یک نفر از اهالی روستا فوت می‌کند و قرار است که آن‌ها او را در قبرستان روستایی دیگر دفن کنند. یک سوم داستان در آن روستا می‌گذرد و دو سوم باقی آن مانند یک فیلم جاده‌ای با یک‌ ماشین نعش‌کش و جسد است.

این مترجم زبان فرانسه درباره تم این داستان گفت: در این کتاب مساله مرگ و زندگی تم اصلی کتاب است و پرداختن به این مسایل که مرگ‌ چیست؟‌ زندگی چیست؟ و این دو چقدر به یکدیگر نزدیک‌اند.

او درباره مضامین فلسفی و عمیق آثار اگلوف که پشت ظاهر ساده آن پنهان شده‌اند، تصریح کرد: کارهای اگلوف به رغم ظاهر ساده‌ای که دارند اما با زبانی شاعرانه بیان می‌شوند و از طرفی پر از مولفه‌های عمیق فلسفی‌اند اما نویسنده ترجیح می‌دهد که این مولفه‌ها در رمان پنهان باشند و به همین دلیل مخاطب عام می‌تواند کارهای او را بخواند و بخندد اما برای مخاطب نکته‌بین‌تر این داستان‌ها پر از مضامین مهم فلسفی است.

نوری در پایان از انتشار یک کتاب ترجمه خبر داد و گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه کتاب «زلزله‌ها» از یک نویسنده سوییسی ‌هستم که قرار است این ولین کتابی باشد که از او در ایران ترجمه و منتشر می‌شود. همچنین بلافاصله بعد از این کتاب، یک اثر دیگر از او را ترجمه خواهم کرد.

ندا زنگینه

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است