تجدیدچاپ «تریستان و ایزوت» با ترجمه پرویز خانلری | پایگاه خبری صبا
امروز ۱۰ فروردین ۱۴۰۳ ساعت ۰۹:۵۲

تجدیدچاپ «تریستان و ایزوت» با ترجمه پرویز خانلری

افسانه «تریستان و ایزوت» نوشته ژوزف بدیه و ترجمه پرویز ناتل خانلری به همت انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شد.

به گزارش صبا به نقل از روابط عمومی انتشارات علمی و فرهنگی، افسانه «تریستان و ایزوت» نوشته ژوزف بدیه و ترجمه پرویز ناتل خانلری از سوی انتشارات علمی و فرهنگی تجدید چاپ شد.

افسانه «تریستان و ایزوت» معروف‌ترین داستان عاشقانه قرن دوازدهم فرانسه و از زیباترین سرگذشت‌های عاشقانه است که از قرن‌ها پیش تا کنون الهام‌بخش شاعران، نقاشان و موسیقی‌دانان در اروپا بوده است. این سبک از داستان که به «رمان بریتانیایی» معروف است، یادگار دوره ملوک‌الطوایفی شمرده می‌شود که در جنوب انگلستان، ایرلند و شمال فرانسه جریان داشت. در این دوره رامشگرانی در دربار امیران، خاصه در انگلستان، نغمه‌ها و سرودهای دلپسند می‌گفتند که عمدتا به زبان فرانسوی بود. داستان منظوم «تریستان و ایزوت» هم از این سلسله داستان‌ها است که شهرت و رواج فراوان دارد؛ چند شاعر آن را به زبان فرانسه سرودند و در انگلیسی و آلمانی هم به ترجمه تقلید شد.

قدیمی‌ترین منظومه به جا مانده «تریستان و ایزوت» از شاعری به نام برول است که در حدود ۱۱۵۰ میلادی (۵۴۵ قمری) آن را به نظم درآورد و اندکی بعد، یعنی در حدود سال ۱۱۷۰ میلادی (۵۶۶ قمری) شاعر دیگری به نام توماس نیز به نظم آن پرداخت. اما برای فارسی‌زبانان که در گنجینه ادبیات خود، آثار عاشقانه‌‌ای همچون «ویس و رامین»، «لیلی و مجنون» و «شیرین و فرهاد» دارند، «تریستان و ایزوت» کتابی خواندنی خواهد بود. به ویژه آنکه شباهتی بسیار با منظومه «ویس و رامین» دارد. جالب آن که فخرالدین اسعد گرگانی در سال ۴۴۶ قمری، درست یک قرن پیش از نسخه اولیه منظومه برول، افسانه «ویس و رامین» را از متن پهلوی به نظم درآورد. گویی صدایی یکسان از میان ۲ جهان موازی برخواسته است.

شباهت این ۲ اثر تا آنجاست که هانری هسه، خاورشناس فرانسوی، «ویس و رامین» را «تریستان و ایزوت در ایران» نامیده است. همچنین پرویز ناتل خانلری، استاد فقید ادبیات و مترجم این اثر در مقدمه آن نوشته است: «مشابهت میان این ۲ داستان انکارناپذیر است. طرح اصلی داستان در هر ۲ منظومه یکی است. شاهی سالخورده است و خویشاوندی جوان و دلیر دارد که در ویس و رامین برادر شاه و در منظومه تریستان خواهرزاده اوست. شاه با دلبری جوان پیوند زناشویی می‌بندد؛ اما عروس و پهلوان دل به یکدیگر داده‌اند. دنباله داستان در هر ۲ منظومه بیان رنج‌هایی است که این ۲ دلداده در عشق برده‌اند.»

کتاب حاضر از «تریستان و ایزوت» را ژوزف بدیه، که خود از پژوهشگران قرون وسطا بود، بازنویسی کرده است.

بخش‌هایی از این شاهکار ادبی در طول زمان گم شده بود و این امر گسست‌هایی در متن اصلی پدید آورد. اما ژوزف بدیه با بهره‌گیری از مجموع روایت برجای مانده و ضمن مراعات اسلوب قدیم، گسستگی‌ها و افتادگی‌های داستان را رفع کرد. این کتاب در سال ۱۳۳۶ زیر نظر احسان یارشاطر، به ترجمه پرویز ناتل خانلری رسید و در طول شصت و چهارسال گذشته، هفت بار تجدید چاپ شده است.

تازه‌ترین چاپ کتاب «تریستان و ایزوت» از سوی انتشارات علمی و فرهنگی و به قیمت ۲۰ هزار تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفته است.

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است