انتشار اشعار شاملو و مولانا به انگلیسی/ ترجمه شعر چالش برانگیز و لذت بخش است | پایگاه خبری صبا
امروز ۵ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۱۶:۰۴
سعیدسعیدپور به صبا گفت:

انتشار اشعار شاملو و مولانا به انگلیسی/ ترجمه شعر چالش برانگیز و لذت بخش است

سعید سعیدپور از ترجمه دو کتاب گزیده اشعار شاملو و مولانا به انگلیسی و انتشار این دو اثر تا پایان سال خبر داد.

سعید سعیدپور مترجم آثار ادبی در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره تازه ترین آثار خود توضیح داد: دو اثر تازه در دست چاپ دارم یکی گزیده شعرهای شاملو با ترجمه انگلیسی است که بالغ بر ۱۲۰ شعر از این شاعر معاصر را شامل می شود و دیگری هم گزیده اشعار و غزل های مولانا از دیوان شمس تبریزی است که این اثر هم مراحل چاپ را می گذراند و هر دو کتاب تا پایان سال جاری از سوی نشر «نو» منتشر خواهد شد.

سعیدپور درباره انتشار ترجمه اشعار شاعران ایرانی در سطح بین المللی و ارتباط مخاطب خارجی با این آثار بیان کرد: از میان شاعران کهن اشعار حافظ، رباعیات خیام و اشعار سعدی را به صورت دو زبانه منتشر کرده ام. انتشار این کتاب ها در سطح بین المللی بستگی به همت انتشارات این آثار دارد ولی تاکنون برخی از این آثار در سطح بین المللی نیز منتشر شده و بسیاری از علاقه مندان شعر فارسی ترجمه این کتاب ها را به زبان انگلیسی خوانده و با آن ها آشنا هستند.

وی درباره چگونگی ترجمه اشعار شاعران توضیح داد: برای ترجمه ادبی ما قصد داریم ضمن حفظ امانت تا حد امکان مولفه های سبک را هم بازتاب بدهیم و این کاری است که به صورت آرمانی در ترجمه شعر باید انجام شود. در مقدمه کتاب های دو زبانه خود نیز این موضوع را توضیح داده ام که ترجمه ادبیات و به ویژه ترجمه شعر باید هم زیبایی و هم وفاداری را به صورت توأمان داشته باشد.

این مترجم با اشاره به چالش برانگیز بودن ترجمه اشعار شاعران ایرانی اظهار کرد: این کار برای من بسیار چالش برانگیز و لذت بخش است. ترجمه این آثار سر سوزن ذوقی می خواهد و همتی که می تواند با لذت هم همراه باشد.

سعیدپور درباره برخورد با مخاطبان خارجی آثارش بیان کرد: من در برخورد با این دسته از مخاطبان به جز تحسین و تعریف چیزی نشنیده ام. ولی اغلب می گویند که در ترجمه های دیگری از غزل های حافظ یا اشعار سپهری، اخوان ثالث و … نمی توانستند روح اثر را دریافت کنند و احساس می کردند که با شعر شاعران فاصله دارد و این طور تصور می کردند که گویی بسیاری چیزها از ذهن مترجم داخل متن شده است.

وی افزود: ترجمه های مختلف از شاعران مختلف به انگلیسی طوری است که گویی یک نفر آنها را ترجمه کرده است و درباره کارهای خودم این طور شنیده ام که تفاوت های سبکی در آن احساس می شود و این بالاترین تشویق برای یک مترجم است که خواننده خارجی بگوید احساس می کنم در حال خواندن یک اثر ادبی هستم که چالش های زبانی و بازی های واژگانی دارد.

سعیدپور در پایان تصریح کرد: بهترین شعرهای خود ما و شاهکارهای شاعران فارسی را هم اگر بخواهیم طور دیگری به فارسی بنویسیم، یک حرف معمولی خواهد بود بنابراین این ادبیات کلام است که باید در ترجمه بازسازی و بازآفرینی شود که  این کاری کاملا هنرمندانه است و علاوه بر آن به نظر من بسیار علمی و دقیق است.

عکس کنار خبر تزیینی است.

فاطمه حامدی خواه

انتهای پیام/

 

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است


جدول فروش فیلم ها

عنوان
فروش (تومان)
  • تمساح خونی
    115/938/668/000
  • بی‌بدن
    28/870/338/000
  • سال گربه
    22/546/088/000
  • آپاراتچی
    4/462/970/000
  • ایلیاجستجوی قهرمان
    3/640/386/500
  • پرویز خان
    3/328/739/500
  • نوروز
    3/210/631/000
  • مست عشق
    3/202/755/000
  • آسمان غرب
    3/124/559/000