سقوط ما آنجاست که مسیر درست زندگی را ندانیم/ یادگیری آیین زندگی با «کمان‌دار» | پایگاه خبری صبا
امروز ۶ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۰۸:۱۸
مسیحا وثیق در گفتگو با صبا:

سقوط ما آنجاست که مسیر درست زندگی را ندانیم/ یادگیری آیین زندگی با «کمان‌دار»

مسیحا وثیق مترجم کتاب «کمان‌دار» پائولو کوئیلو به فارسی، این اثر را نقشه راهی برای زندگی می‌داند.

مسیحا وثیق مترجم کتاب «کمان‌دار» جدیدترین اثر پائولو کوئیلو که به همت نشر شورآفرین منتشر شده است در گفتگو با خبرنگار ادبیات صبا با اشاره به اینکه کتاب «کیمیاگر» مسیر زندگی او را تغییر داده است، گفت: زمانی که من هفده سال سن داشتم کتاب «کیمیاگر» پائولو کوئیلو را خواندم و این کتاب تاثیر زیادی در زندگی من داشت و موجب تغییر مسیری بزرگ و عمیق در من شد. درواقع این کتاب سرمنشا تمام داشته‌های من تا الان است.

وی افزود: من به عنوان یک دختر نوجوان، «کیمیاگر» را خواندم و چند سال است که به من مسیر زندگی را نشان داده است. این کتاب موجب شد هر جایی که می‌رفتم و قبل از اینکه تصمیم‌گیری کنم، نشانه‌ها را ببینم. من را از یک دختر شیطانِ سربه‌هوایِ سرخوش به یک آدم عمیقِ دارای نگرش و خط مشی تبدیل کرد. از طریق این کتاب با خواب‌ها و رویاهای صادقه آشنا شدم.

این مترجم با بیان اینکه علاقه و آشنایی او با آثار کوئیلو باعث شد که کتاب «کمان‌دار» را ترجمه کند، عنوان کرد: همیشه این جرقه در ذهن من وجود داشت که در آینده یکی از کتاب‌های این نویسنده را به فارسی ترجمه کنم تا زمانی که در سال ۲۰۲۰ در کشور عمان تبلیغات کتاب «کمان‌دار» را دیدم اما این کتاب هنوز به چاپ نرسیده بود. کمی با محتوای آن آشنا شدم و از طریق دوستانم در اروپا نسخه اصلی کتاب که به زبان پرتغالی است به دستم رسید و سپس شروع به ترجمه فارسی نسخه انگلیسی آن کردم.

او درباره محتوای کتاب «کمان‌دار» تشریح کرد: این کتاب داستان یک نجار است که پسری را نصیحت می‌کند و آیین کمان را طی فرآیندی با زندگی تطبیق می‌دهد و می‌گوید که چطور یک کمان‌دار می‌تواند آیین کمان‌داری را در زندگی خود پیاده کند. در نهایت نتیجه می‌گیرد که اگر ما آیین زندگی را فرا بگیریم، فرقی ندارد که به چه کاری مشغولیم، بلکه می‌توانیم خوشبخت‌ترین انسان باشیم و اینکه تفاوت در شرایط و داشته‌های ما دلیل بر سقوط ما نیست؛ سقوط ما آنجاست که نقشه و مسیر درست زندگی خود را ندانیم.

وی افزود: سعی کردم در ترجمه کتاب لحن فلسفی و عارفانه نوشته‌های کوئیلو را حفظ کنم اما به جرات می‌‌گویم که مخاطبان باید «کمان‌دار» را مانند کتاب «کیمیاگر» ۲ الی ۳ دفعه بخوانند تا به لایه‌های زیرین آن پی ببرند. هرکسی که این کتاب را بخواند و مفاهیم آن را عمیقا درک کند هرگز در زندگی دچار مشکل نمی‌شود. درواقع مانند یک بروشور و نقشه گنجی برای ادامه زندگی است.

وثیق درباره چالش‌ها و آشنایی با مفاهیم کتاب در حین ترجمه اظهار کرد: در قسمت‌هایی از کتاب اصطلاحات سختی وجود داشت که برای برگرداندن به زبان فارسی مشکل بود، مانند کلمه «نیت». ما نیت را یک عمل درونی و قلبی می‌دانیم و شاید کتاب می ‌خواست آن را به عنوان «فکر» استفاده کند و من باید بین این دو کلمه پلی می‌زدم و درنتیجه چندین بار مجبور شدم به فرهنگ لغات پرتغالی مراجعه کنم تا متوجه شوم منظور از فکر درونی در کتاب، همان «نیت» به زبان فارسی است.

این سخنران انگیزشی درباره این که «کمان‌دار» در بین آثار کوئیلو چه جایگاهی پیدا می‌کند، پاسخ داد: «کمان‌دار» می‌تواند جایگاه «کیمیاگر» دوم را بین آثار کوئیلو پیدا کند. بعد از کتاب «یازده دقیقه» این نویسنده کمی توقف داشت و همه فکر کردند شاید دیگر حرف تازه‌ای برای گفتن نداشته باشد، اما در کتاب جدید خود اثبات کرد که این قضیه درست نیست و حرف و نگاهی نو برای ارایه دارد.

وی ادامه داد: «کمان‎‌دار» در سال ۱۴۰۰، «کیمیاگر» با همان نشانه‌ها است. امروزه در زندگی روزمره و شلوغی که آدم‌ها دارند، نمی‌توانند مسیر درست را پیدا کنند و کتاب گویا مسیر اصلی زندگی را برای ما نمایان می‌کند.

این نویسنده و مترجم در پایان با اشاره به اینکه مفاهیم این کتاب نیاز جامعه است خبر از برپایی کارگاه آموزشی داد و خاطرنشان کرد: ۱۲ سال است که مشاور خانواده هستم و تقریبا با مشکلات و مسایل خانواده‌ها آشنایی دارم. در حین ترجمه کتاب احساس کردم که جامعه ما چقدر به دانستن این مفاهیم نیاز دارد و تصمیم گرفتم مدتی بعد از انتشار آن مفاهیم این کتاب را به صورت کارگاه آموزش دهم.

ندا زنگینه

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است