انتشار «دنیای رو به دگرگونی» گورباچف برای اولین‌بار در ایران/ مترجم خائن است! | خبرگزاری صبا
امروز ۳۱ خرداد ۱۴۰۰ ساعت ۱۰:۴۱
شهرام همت‌زاده در گفتگو با صبا:

انتشار «دنیای رو به دگرگونی» گورباچف برای اولین‌بار در ایران/ مترجم خائن است!

شهرام همت‌زاده درباره ترجمه کتاب «دنیای رو به دگرگونی» و لزوم تحقیق و مطالعه در ترجمه کتاب گفت.

به گزارش خبرنگار ادبیات صبا، شهرام همت‌زاده مترجم ایرانی که پیش‌تر ترجمه کتاب‌های «زمان دست دوم»، «زمزمه‌های جرنوبیل» و «شیفتگان مرگ» نوشته‌های سوتلانا الکسیویچ روزنامه‌نگار و نویسنده بلاروسی از او منتشر شده بود، به تازگی کتاب «دنیای رو به دگرگونی» نوشته میخائیل گورباچف را از زبان روسی به فارسی ترجمه کرده است که به زودی به همت انتشارات نیستان منتشر و روانه بازار کتاب می‌شود.

او در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره دلیل انتخاب و ترجمه این کتاب گفت: کتاب «دنیای رو به دگرگونی» آخرین کتاب گورباچف است که در سال ۲۰۱۸ منتشر شد و به عنوان‌ وصیت‌نامه او شناخته شده است زیرا تمام اتفاقات زندگی گورباچف آخرین رهبر اتحاد جماهیر شوروی به صورت فشرده در این کتاب قرار دارد.

وی افزود: برای منی که به تازگی بر حوزه فروپاشی جماهیر شوروی تمرکز کرده و آثاری را ترجمه کرده‌ام این کتاب محتوای جالبی داشت. همچنین مدتی بود که منتظر فرصتی بودم تا یکی از کتاب‌های گورباچف را ترجمه کنم تا بالاخره با این کتاب آشنا شدم.

همت زاده درباره مطالب و محتوای کتاب «دنیای رو به دگرگونی» اظهار کرد: گورباچف درباره همه چیز و به طور وصیت‌گونه در این کتاب صحبت کرده است. درباره اینکه دنیا به چه سمت در حال حرکت است، درباره شخصیت رونالد ریگان و دیگر رهبران آمریکا صحبت می‌کند و به منتقدان خود که در قضیه فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی به او اعمالی‌هایی را نسبت داده بودند، پاسخ می‌دهد و مسایل را تشریح می‌کند.

این مترجم درباره مطالعات تاریخی خود برای ترجمه کتاب توضیح داد: گورباچف نویسنده کتاب به عنوان رهبر بلوک شرق اسامی مختلف و بسیاری در این کتاب آورده است. البته چون کتاب اصلی، پاورقی و راهنمایی برای خواننده غیر روس ندارد من در زمان ترجمه کتاب درباره تک تک اسامی موجود تحقیق کردم و برای کسب اطلاعات در این حوزه چندین بار کتاب «خاطرات میخائیل گورباچف» که در انتشارات اطلاعات به چاپ رسیده است و چندین‌ کتاب دیگر را خواندم.

وی ادامه داد: احساس می‌کنم دید مخاطبان نسبت به گورباچف، قبل و بعد از خواندن این کتاب بسیار تغییر می‌کند.

این مترجم با بیان اینکه باید سعی کنیم در ترجمه، متن هرچه بیشتر به زبان اصلی نزدیک باشد، عنوان کرد: برخی کتاب‌ها یک بار از زبان اصلی به انگلیسی و دوباره به فارسی ترجمه می‌شوند که بسیاری از مطالب این وسط تغییر کرده و از بین می‌روند‌. همچنین گاهی در اثر این اتفاق، متن به کلی به هم‌ می‌ریزد. من‌ همیشه پیشنهاد کرده‌ام افراد اگر می‌توانند کتاب‌ها را به زبان اصلی بخوانند. یک ضرب‌المثل ایتالیایی می‌گوید «مترجم خائن است» چون هر کاری کند، نمی‌تواند مانند مطلب اصلی بنویسد در نتیجه باید تمام تلاش خود را به کار گیرد تا به متن اصلی نزدیک‌تر شود.

همت‌زاده در پایان درباره لزوم تحقیق و مطالعه برای ترجمه کتاب خاطرنشان کرد: دستیابی به اطلاعاتی در زمینه‌ای که مترجم می‌خواهد کتاب در آن زمینه ترجمه کند، بسیار روی نزدیکی متن به زبان اصلی و خروجی اثر تاثیرگذار است.

ندا زنگینه

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است