سختگیری‌ها باعث دلسردی نویسندگان شده است/ نوشتن «کتاب کار قصه‌گویی» | خبرگزاری صبا
امروز ۱ مهر ۱۴۰۰ ساعت ۱۴:۵۷
علی خانجانی در گفتگو با صبا:

سختگیری‌ها باعث دلسردی نویسندگان شده است/ نوشتن «کتاب کار قصه‌گویی»

علی خانجانی درباره آخرین فعالیت‌هایش و وضعیت حوزه کتاب‌های تالیفی در ایران نکاتی را مطرح کرد.

علی خانجانی نویسنده در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره آخرین فعالیت‌هایش گفت: در حال حاضر مشغول نوشتن «کتاب‌ کار قصه‌گویی» برای کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان هستم که یک کار درون سازمانی است.

وی افزود: همچنین چند طرح در زمینه رمزگشایی از قصه‌های عامیانه در ذهن دارم که هنوز شروع به نوشتن نکرده‌ام.

این نویسنده درباره ارزیابی عملکرد ناشران و نویسندگان در دوران شیوع ویروس کرونا و تعطیلی‌‌ها بیان کرد: تا جایی که من‌ توانستم این حوزه را رصد کنم در زمینه فضای مجازی فعالیت‌های خوبی انجام شد ولی درنهایت ویروس کرونا در همه زمینه‌ها تاثیر منفی داشته است که ناشران هم از این قاعده مستثنی نیستند. نشست‌ها و گفتگو‌هایی که باید بین‌ نویسندگان و ناشران انجام شود، محدود شده است.

وی افزود: حوزه نگارش و نشر کتاب از زمان همه‌گیری ویروس کرونا تعطیل نشد، اما طبیعتا پیشرفتی که براساس سوابق گذشته از ناشران و نویسندگان انتظار می‌رفت، برآورده نشد. این اتفاق نه‌تنها در ایران بلکه در سایر کشورها نیز رخ داده است.

نویسنده کتاب «حرف‌آباد» درباره روند سخت چاپ کتاب توضیح داد: به طور مثال من‌ در انتشارات سوره مهر کتاب‌هایی در نوبت چاپ دارم که هماهنگی با تصویرگر، ناشر و… برای این کتاب‌ها به دلیل همه‌گیری ویروس کرونا زمان زیادی گرفت در نتیجه روند چاپ کتاب نیز به همین منوال در ایران به کندی پیش می‌رود.

خانجانی با بیان اینکه ادبیات داستانی ما بسیار غنی است و نویسندگان خوبی داریم، درباره آمار بالای انتشار کتاب‌های ترجمه‌ شده و دلسردی نویسندگان عنوان کرد: وجود کتاب‌های ترجمه اشکالی ندارد و ما باید در جریان اتفاقاتی که در خارج از ایران رخ می‌دهد هم باشیم. اگر متولیان فرهنگی ما در سازمان‌های دولتی و خصوصی  کمی آسان‌گیری نسبت به داستان‌ها و مضامین داشته باشند، نویسندگان ما هم دست به کار خواهند شد.‌ شاید کم‌کاری نویسندگان ما کمی به همین سختگیری‌ها و خودسانسوری‌هایی که اعمال می‌کنند، بازگردد و موجب دلسردی آن‌ها شود. حساسیت نسبت به کتاب‌های ترجمه‌ای کم‌تر است به همین دلیل تعداد زیادی کتاب ترجمه در بازار ما موجود است.

وی ادامه داد: قصه‌های عامیانه ما پر از تعابیری هستند که شاید برخورد با آن‌ها نیاز به آسان‌گیری باشد. در این صورت ما می‌توانیم از منبع غنی ادبیات داستانی خود و نویسندگان توانایی که داریم کمک گرفته و آثار خوبی خلق کنیم.

نویسنده مجموعه «فرهنگ قصه‌شناسی یلدا» در پایان درباره تحقیق در زمینه متون کهن تصریح کرد: پیش‌تر تحقیقی در زمینه متون کهن روی بیست کتاب انجام دادم، نزدیک به پنج هزار حکایت در آن‌ کتاب‌ها پیدا کردم که می‌توان آن‌ها را بازنویسی کرد و ادبیات فارسی را گسترش داد.

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است