دیوان عمادالدین نسیمی به ایتالیایی ترجمه شد

به گزارش صبا به نقل از شهر کتاب، ترجمه ایتالیایی دیوان فارسی «عمادالدین نسیمی» شاعر حروفی سده‌ هشتم، توسط کارلو ساکونه منتشر شد.

ناهید نوروزی مترجم ساکن ایتالیا درباره انتشار کتاب در ایتالیا در مطلبی نوشته است: در روزهای پایانی ۲۰۲۰ ترجمه ایتالیایی دیوان فارسی عمادالدین نسیمی شیروانی (۷۴۸ – ۷۹۶ ه.ق.)، شاعر معروف حروفی با عنوان: «بر رخ تو کلام الهی نگاشته شده است، دیوان فارسی شاعر و شهید حروفیه» در نشر چنترو اِسد بِی (کانون اِسد بی) منتشر شد.

این برگردان که نخستین ترجمه اثر فارسی نسیمی به زبان غربی است  توسط مترجم ایتالیایی کارلو ساکونه انجام شد. این کتاب ۳۳۶ صفحه‌ای ترجمه کامل دیوان نسیمی است که ۱۷۰ غزل، یک قصیده، دو ترجیع‌بند، ۲۴ رباعی، یک مثنوی کوتاه و چند قطعه را شامل می‌شود و حجم بزرگی از آن به شرح ابیات اختصاص دارد. ترجمه از روی متن تصحیح‌شده حمید محمدزاده (باکو، ۱۳۵۲/۱۹۷۳) انجام شده که آن هم بر اساس قدیمی‌ترین نسخه خطی مربوط به سده نهم هجری صورت گرفته است.

عمادالدین نسیمی شاعری آذری‌تبار بوده و به جنبش حروفیه تعلق داشته است. این جنبش عرفانی که به عنوان یک فرقه بدعت‌گذار اسلامی شناخته شده است، در قرن هشتم هجری به بنیانگذاری فضل‌الله استرآبادی در ایران به وجود آمد، سپس به قفقاز و بعدتر به سرزمین‌های عثمانی و شامات رسید، اما از قرن نهم به بعد تقریباً در همه جا مورد آزار و اذیت مقامات سنی‌مذهب واقع شد. استاد کارلو ساکونه در مقدمه سی‌صفحه‌ای‌اش درباره بنیادی‌ترین بینش فضل‌الله استرآبادی می‌نویسد که او اشکال ظاهری خلقت را تجلی الهی می‌شمرده و به ویژه در خطوط چهره انسان، آیه‌های «قرآن زنده» را می‌دیده است. اورهان پاموک، نویسنده معاصر ترک در رمان خود «کتاب سیاه» که در آن بحث‌های زیادی درباره حروفیه دارد، می‌گوید که حتی سلطان محمد دوم، فاتح قسطنطنیه در سال ۱۴۵۴ میلادی، ستایشگر عقاید فضل‌الله بوده و ما می‌دانیم که عملا آموزه‌های حروفیه به طور عمده در ترکیه عثمانی حفظ و نگهداری شده‌اند. عمادالدین نسیمی شیروانی که شاگرد فضل‌الله و دومین جانشین او در این فرقه به شمار می‌آید، بیشتر به زبان‌های ترکی و فارسی می‌نوشت و اشعاری چند به زبان عربی نیز دارد.

به باور استاد ساکونه، عمادالدین نسیمی در دیوان فارسی‌اش بیش از هر چیز از میراث هنری حافظ و مولانا بهره برده است و جای پای تعالیم و گرایش‌های آن‌ها را به ویژه در نظریه زیبایی‌پرستی و عشق کانونی می‌توان یافت.

مترجم این کتاب کارلو ساکونه، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بولونیا و مدیرمسئول سه مجله  علمی ـ آکادمیکی، در کارنامه خود سه تالیف در زمینه  اسلام‌شناسی به ویژه در رابطه بین کتاب‌های مقدس و ادبیات مذهبی-عرفانی؛ سه تالیف در زمینه ایران‌شناسی (تاریخ موضوعی ادبیات کلاسیک فارسی) و ۱۱ کتاب ترجمه (بیشتر از آثار عرفانی فارسی) همراه با مقدمه مفصل؛ چندین تدوین و همچنین صدها مقاله و نقد کتاب دارد. استاد کارلو ساکونه پرکارترین ایران‌شناس ایتالیایی در ترجمه آثار دوره میانه ادبیات فارسی است و تاکنون اشعار و رسالات ناصرخسرو، سنایی غزنوی، حافظ، نظامی، انصاری هروی، احمد غزالی، سعدی و دو اثر از عطار نیشابوری را به طور کامل ترجمه کرده است.

انتهای پیام /