امروز ۲۸ دی ۱۳۹۹ ساعت ۰۳:۵۹

رمان تحسین‌شده ادنا اوبراین ترجمه شد/ «نوری از شب» در چند اپیزود

کتاب «نوری از شب» نوشته ادنا اوبراین با ترجمه فاطمه عزتی سوران از سوی نشر شانی به چاپ رسید.

به گزارش خبرگزاری صبا، کتاب «نوری از شب» نوشته ادنا اوبراین با ترجمه فاطمه عزتی سوران از سوی نشر شانی منتشر شد.

ادنا اوبراین متولد ۱۵ دسامیر ۱۹۳۰ ، یکی از بزرگترین نمایشنامه‌نویس‌ها، شاعران و رمان‌نویسان ایرلندی است. او در دوره هنری خودش جوایز زیادی دریافت کرده است، از جمله، جایزه کینگزلی آمیس ۱۹۶۲، جایزه کتاب لس انجلس تایمز ۱۹۹۰، جایزه انجمن نویسندگان ۱۹۹۳، جایزه اروپایی ادبیات ۱۹۹۵، جایزه قلم ایرلند ۲۰۰۱، مدال یولیسیز ۲۰۰۶، جایزه یک عمر دستاورد ادبیات ایرلندی ۲۰۰۹، جایزه بین المللی داستان کوتاه فرانک اوکانر ۲۰۱۱٫

انتشار کتاب‌های او تا سال‌ها در ایلند ممنوع بود. او به دلیل نگارش مجموعه داستان کوتاه «قدیسان و گناهکاران» برنده جایزه فرانک اوکانر شد. از برجسته ترین رمان های او می‌توان به « نوری از شب»، «دختران کشور»، «دختری با چشمان سبز» اشاره کرد.

آلیس مورنو درباره آثار اوبراین می‌گوید: «خواندن آثار ادنا اوبراین شبیه سفر به مکان خاصی سرشار از نور و روشنایی است، مکانی به شدت قابل درک، برخلاف بسیاری از آثاری که باعث می شود خودم را در بند و در میان دیوار ها احساس کنم.»

نولا اوفالیان درباره کتاب «نوری از شب» می‌نویسد: «این کتاب از قدرت و احساس اشباع شده، که در آن عشق ظریف و روزمره و حتی فکاهی مانند بین مادر و دختر را طوری به نمایش می گذارد که شکوه احساسات قلبی در آن متجلی می شود. در اینجا ادنا اوبراین حتی پا را از احساسات خودش فراتر می گذارد. بینش و فراست او بیشتر شبیه پیشگویی است.»

فرانک مکورت درباره این کتاب می گوید: «شما صفحات این کتاب را با اکراه ورق خواهید زد، برای اینکه هر صفحه آن به قدری اغواکننده و خیره‌کننده است که دلتان نمی‌خواهد از آن دست بردارید. چه در بروکلین باشد، یا لندن یا هرجای دیگر، جزئیات و اتمسفر آن شهر را به خوبی ارائه می‌دهد. و کدام نویسنده در جهان می‌تواند با ادنا اوبراین در به تصویر کشیدن عاطفه انسانی برابری کند؟ من می‌گویم، هیچ کس.»

فاطمه عزتی سوران نویسنده، مترجم و مدرس در ۱۳۶۲ در شهر خلخال به دنیا آمد و هم اکنون ساکن این شهر است. در سال ۸۱ در رشته نرم افزار کامپیوتر و در سال ۸۷ در رشته مترجمی زبان انگلیسی تحصیل نمود، اما اشتغال به هنر ترجمه را از سال ۸۲ کاملا اتفاقی شروع کرده و به صورت حرفه‌ای و شبانه روزی ادامه داد. در سال ۱۳۹۶ با نشر شانی- که نشر حامی نویسندگان، شاعران و مترجمان جوان است- تماس گرفته و اولین همکاری‌اش با این نشر را آغاز کرده و تا کنون کتاب‌های زیادی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده و با همکاری نشر شانی و پایتخت به چاپ رسانده است.

فاطمه عزتی در مورد رمان نوری از شب می‌گوید:« در تمام مدت زمان ترجمه این رمان شگفت زده بودم از وسعت و تعداد قصه‌ها. این حجم از تنوع قصه در یک رمان دور از انتظارم بود. هر بار که ترجه اپیزود جدیدی را آغاز می‌کردم، هرگز ذهنیتی در مورد آنچه که قرار بود روایت شود نداشتم. رمان نوری از شب یک رمان نبود، دهها رمان در یک رمان بود، کاری که تنها از ادنا اوبراین بر می‌آید. با این وجود اگر این کتاب در ایران از اقبال عمومی برخوردار شود و چنان که در شان خانم اوبراین است محبوب ایرانی‌ها گردد حتما با کمال میل کتاب یا کتاب‌های دیگری از ایشان را هم به فارسی ترجمه خواهم کرد.»

از این مترجم کتاب‌های زیادی به فارسی ترجمه شده است که از این میان می‌توان به «این دشت‌ها» اثر جرالد مورنان و «جنگل نروژی» اثر هاروکی موراکامی اشاره کرد.

رمان «نوری از شب» که برای اولین بار به فارسی ترجمه شده، یکی از شاهکارهای ادبی جهان است. نویسنده چنان تسلطی بر کارش دارد که خواننده را به تعجب وا می‌دارد. داستان به سبک رئال روایت شده است. نویسنده در بازه میان سخن نخست و سخن آخر که به صورت اول شخص روایت شده، چند فصل ترتیب داده و در اپیزودهای مختلف، مستقل و متوالی داستان را با روای اول شخص و سوم شخص به پیش می برد. اپیزودها بسیار متنوع، مستقل و گاهی دور از انتظار هستند، با این‌حال زندگی سه زن از سه نسل یعنی دیلی، مادرش بریجیت و دخترش الیئنورا را خوب روایت می کنند.و هرچند که این سه زن همواره در رنج و مشقت بوده و هستند، با این حال رمان سیاه و سفید و حتی خاکستری نیست، رمان پر از رنگ است، و امید در آن موج می زند. نویسنده توانسته روابط مختلف را در چارچوب‌های مختلف به خوبی به تصویر بکشد. مهر مادری، سردرگمی‌ها، هرزگی‌ها و نیاز حقیقی جامعه غربی به معنویت به خوبی به تصویر کشیده شده است.

در قسمتی از این رمان می‌خوانیم: «عکسی دارم از مادرم، زنی جوان در پیراهنی سفید که کنار مادرش ایستاده و مادرش بر صندلی آشپزخانه در مقابل باغی از درختان همیشه سبز نشسته است. مادرش، محزون و دعاگو به انگشتان در هم گره خورده‌اش خیره شده. مادرم، برخلاف اعجاز پاکی و پاکدامنی پیراهن سفید و مهربانی توی ظاهرش، صدای نزدیکی با جهان واپسین را شنیده و تصویری از کشتی سفید را در آن دوردست‌ها، توی دریاها دیده است. چشم‌هایش به طرز تکان دهنده‌ای روشن و زیبا هستند.
این عکس باید در یک روز یکشنبه و بنا به دلایل خاصی گرفته شده باشد، شاید به خاطر کوچ زودهنگام دخترش است. سکوت و سکونی بر آنجا حاکم است. شرجی هوا را می‌توان حس کرد، خورشیدی که بی‌وقفه بر سر درختان خواب‌آلود، بر روی مزارع وصف‌ناپذیر و باریکه آبی رنگ کوه می‌تابد. بعد همچنان که روز خنک تر شده و آن‌ها به درون خانه می‌روند، صدای فریاد آبچلیک از میان مزارع شبیه به هم خواهد گذشت و از روی دریاچه به سمت کوه آبی مه گرفته بالا خواهد رفت، صدای شب تنهایی آن پرنده چنین است، مانند صدای شب تنهایی مادرها، که می‌گویند، تقصیر ما نیست که چنین گریه می‌کنیم، تقصیر طبیعت است که نخست ما را پر و سپس خالی می‌کند.

چنین است قهر مادرها، چنین است فریاد مادرها، افسوس مادرها چنین است، بی‌وقفه تا آخرین روز، تا آخرین سایه آبی رنگ، تا آخرین تپانچه، تا غروب آفتاب و تا آخرین غبار در حال مرگ.»

کتاب «نوری از شب» در ۵۳۳ صفحه با قیمت ۵۰۰۰۰ تومان به همت نشر شانی روانه بازار کتاب شد.

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است