ترجمه معکوس چیست؟ | خبرگزاری صبا
امروز ۱۵ آذر ۱۴۰۰ ساعت ۱۸:۴۷

ترجمه معکوس چیست؟

اصطلاح ترجمه معکوس یکی از روش های ترجمه تخصصی صنایع غذایی است.

به گزارش واحد بازرگانی صبا، اصطلاح reverse translate یا ترجمه معکوس، یکی از روش های ترجمه تخصصی صنایع غذایی است. این اصطلاح به عنوان فرآیند ترجمه یک سند یا متنی اشاره می کند که قبلاً ترجمه شده و اکنون می خواهد به زبان اصلی بازگردانده شود.

ترجمه معکوس اغلب برای بررسی کیفیت کلی ترجمه ای که قبلاً توسط یک مترجم انجام شده صورت می گیرد. تشخیص تفاوت معنایی بین متن مبدا و هدف و همچنین شناسایی خطوط گمشده در متن ترجمه شده، توسط ترجمه معکوس بررسی می شود.

اگرچه هدف هر دو فرآیند (ترجمه معکوس و ترجمه معمولی) تولید ترجمه ای دقیق است، اما آنچه فرایند ترجمه معکوس را از روند ترجمه معمولی متفاوت می کند نقطه شروع آن ترجمه است و نه متن اصلی…

ترجمه معکوس معمولاً نیازمند یک مترجم دوم است که در روند ترجمه اولیه دخالتی نداشته است.

در بیشتر موارد، در ترجمه معکوس، مترجم، متن اصلی را نمی بیند. در این صورت می تواند به جای توجه به کلمات و ساختار آن ها، بر روی ارزیابی محتوا متمرکز شود.

وظایف مترجم معکوس چیست؟

  • مترجم معکوس باید بتواند، یک متن ترجمه شده را به زبان اصلی بازگرداند.
  • او باید بتواند ترجمه جدید و ترجمه قبلی را با یکدیگر مقایسه کند.
  • مترجم معکوس پس از مقایسه دو ترجمه بررسی می کند که متن ترجمه شده، توسط مترجم قبلی، مفهوم اصلی متن اولیه را می رساند؟
  • مترجم معکوس مشکلات احتمالی که باعث کاهش کیفیت متن ترجمه شده است، را تشخیص می دهد.
  • اگر بخش هایی از متن ترجمه شد نیازمند اصلاح باشد، مترجم معکوس آن را انجام می دهد و یا آن را به مترجم اصلی می سپارد.

لازم به ذکر است که تنها مترجم معکوس درستی یا نادرستی یک متن ترجمه شده، تشخیص نمی دهد. اکثر مردم به سادگی دو ترجمه متفاوت را با یکدیگر مقایسه می کنند و تفاوت آن ها را پیدا می کنند. مشکلی که وجود دارد این است که افراد عادی، انتظار دارند که مترجم دقیقاً از همان واژگان، ساختار دستور زبان و ترتیب ایده هایی استفاده کرده باشد که در متن اصلی مورد نظر آن ها وجود دارد. برخینیز برای مقایسه به ماشین های ترجمه اعتماد می کنند که البته باعث ایجاد اشتباهاتی در قضاوت درستی یا نادرستی ترجمه می شود.

هدف ترجمه معکوس چیست؟

هدف واقعی کل فرآیند بررسی تفاوت های ترجمه اصلی و ترجمه معکوس از نظر معنی و یافتن تفاوت هایی است که واقعاً مهم هستند؛ مانند تفاوت هایی از نظر مفهوم، عملکرد و نتایج آن. به عبارت دیگر، یکسان بودن این دو نسخه لزوماً به معنای دقیق بودن ترجمه اصلی نیست و بیشتر برداشت مفهومی (هرچه دقیق تر، بهتر) از متن اصلی می‌باشد.

مزایایترجمه معکوس برای مشتریان

روش ترجمه تخصصی آنلاین معکوس به مشتریانی که با زبان مقصد آشنا نیستند آن امکان را می دهد که کیفیت ترجمه را تا حدی ارزیابی کنند و بررسی کنند که آیایکمترجم، متن ترجمه شده را به درستی در اختیار آن ها قرار داده است یا خیر. در برخی موارد، ترجمه معکوس به مشتریان امکان ارزیابی اثربخشی اسناد اصلی خود را می دهد.

مشتریان همچنین می توانند معنای دقیق ترجمه اصلی را درک کنند، تفاوت بین ترجمه اصلی و متن مورد نظرشان را به راحتی تشخیص دهند. آن ها بدون اینکه وقت زیادی صرف آن کنند، این دو متن را با یکدیگر مقایسه کنند و کار و کیفیت خدمات ارائه دهنده ترجمه خود را ارزیابی کنند.

مواردی که باید هنگام ارزیابی کیفیت ترجمه بر اساس ترجمه معکوس در نظر داشته باشید

باید به مشتریان اطلاع داده شود که این مقایسه فقط پیام های منتقل شده در متن و تأثیراتاصلی آن را برای طرفین نشان می دهد. قضاوت در مورد مترجم یا ارائه دهنده خدمات ترجمه صرفاً براساس مقایسه خط به خط دو متن صحیح نخواهد بود.

پس از آن که یک مترجم گزارشات حاوی تفاوت های بین متن اصلی و متنی که ترجمه کرده است، را در یافت کرد، باید تغییراتلازم را در ترجمه های خود ایجاد کنند.

بهتر است در صورت نیاز به اصلاح متن ترجمه شده کار را با همان فردی انجام دهید که برای اولین بار متن را ترجمه کرده است. درگیر شدن شخص ثالث در این فرآیند که اطلاعات قبلی از متن اصلی ندارد، می تواند منجر به اتلاف وقت و هزینه شود.

به طور خلاصه، روش ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت معکوس یک روش اثبات شده برای تأیید صحت ترجمه است و به مشتریان اجازه می دهد روند تضمین کیفیت ترجمه را کنترل کنند. ترجمه معکوس، اسناد واضحی را در اختیار مشتریان قرار می دهد و ابزاری مناسب برای مدیریت مشکلات است و بسیار شفاف تر از سایر روش ها است.

همچنین باید توجه داشت که اگر کار ترجمه معکوس توسط متخصصان صحیح به درستی انجام نشود، ترجمه می تواند به جای بهبود کیفیت کلی خدمات ترجمه متن، مشکلاتی را ایجاد کند. با توجه به اینکه همه افرادی که دوزبانه هستند، عموما مترجمان خوبی نیستند، توصیه می شود با یک مترجم حرفه ای که به کار ترجمه به هر دو زبان تسلط کامل دارد، کار کنید تا بهترین نتیجه را بگیرید. تجربه و مدارک مترجم را حتما مورد بررسی قرار دهید. این کار باعث می شود تا بتوانید خدمات ترجمه با کیفیتی را به مشتریان خود ارائه دهید.

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است


جدول فروش فیلم ها

عنوان
فروش (تومان)
  • دینامیت
    259,155,928,400
  • قهرمان
    83,506,782,000
  • درخت گردو
    34,748,014,500
  • خورشید
    16,507,348,500
  • هفته‌ای بک بار آدم باش
    15,127,772,500
  • تک خال
    9,821,831,400
  • پوست
    7,398,669,000
  • منصور
    16,253,144,000
  • مدیترانه
    3,218,274,000
  • خون شد
    1,956,935,966
  • گشت 3
    121,849,186,500
  • آتابای
    7,901,638,000
  • شهر گربه ها
    3,164,761,500
  • تومان
    1,026,525,000