مترجم مجموعه کتابهای «اوریگامی یودا» همزمان با انتشار دومین جلد این مجموعه درباره این مجموعه فانتزی و طنز توضیح داد.
انوشه قناتیان مترجم مجموعه کتابهای «
اوریگامی یودا» نوشته
تام انگلبرگر که اولین جلد آن «
قضیه عجیب و غریب» و دومین جلد آن «
دارثپیپر ضربه میزند» نام دارد در گفتگو با خبرنگار
ادبیات خبرگزاری صبا، درباره این مجموعه کتاب توضیح داد: «اوریگامی یودا» مجموعهای ۶ جلدی است که بر اساس شخصیتهای فیلم «
جنگ ستارگان» نوشته شده که در هر جلد این مجموعه به یکی از این شخصیتها پرداخته میشود.
این مترجم درباره حال و هوای این مجموعه کتاب گفت: این مجموعه کتاب فضایی طنز و فانتزی دارد و طنز به شکلی است که حتی منِ بزرگسال بارها در میان ترجمه آن به قهقه افتادهام.
وی افزود: در کنار فضای طنز و فانتزی که دارد به کودکان تصمیمگیری را یاد میدهد و به آنها نشان میدهد چگونه به احساسات افراد اهمیت دهند و از هر فرصتی برای انجام یک کار درست استفاده کنند. زمانی که خواننده این مجموعه را از جلد ابتدایی آن میخواند تکامل را به تدریج در میان شخصیتهای آن کاملا حس میکند و این تکامل تنها میان کودکان داستان نیست بلکه شخصیتهای بزرگسال این مجموعه نیز جلد به جلد پختهتر میشوند.
مترجم «اوریگامی یودا» با اشاره به اینکه هر ۶ جلد این مجموعه را وی ترجمه کرده است، بیان کرد: درباره انتشار جلد سوم این مجموعه زمان دقیق و مشخصی را نمیدانم اما با توجه به صحبتهایی که پیشتر شده بود و اگر مشکلی نباشد تا اواخر مهرماه جلد سوم نیز منتشر میشود.
مترجم «ویلابیها» با اشاره به اینکه ترجمه جلد ششم مجموعه «اوریگامی یودا» نیز تا دو هفته آینده به اتمام میرسد، عنوان کرد: «اریگامی یودا» اولین بار است که به فارسی ترجمه میشود و به طور کلی نشر هیرمند موافق ترجمه کارهایی که پیشتر ترجمه شدهاند نیست و هیچگاه ترجمه موازی را انجام نمیدهد.
وی افزود: تا الان کسی تصمیم به ترجمه موازی این مجموعه نگرفته است و فکر میکنم دلیلی نیز برای ترجمه موازی وجود ندارد زیرا تعداد کتابهایی که برای ترجمه وجود دارند زیاد است و دلیلی برای تمرکز روی یک مجموعه و یا یک کتاب وجود ندارد.
این مترجم درباره علت ترجمه «اوریگامی یودا» گفت: من در تیم کتابیابی نشر هیرمند نیز حضور دارم و همیشه به دنبال کتابهایی هستم که مناسب کودکان و نوجوانان باشد و این مجموعه نیز از پر فروشهای آمریکا است که در سایتی که من کتابها را پیدا میکنم افراد زیادی چه والدین و چه کودکان این مجموعه را دوست داشتهاند.
وی افزود: نکته مهم درباره این مجموعه طرح مسایل اخلاقی است که در روند داستان به کودکان آموزش میدهد و در قالب طنز و تخیل به نکاتی میپردازد که والدین و معلمان میخواهند به کودکان آموزش دهند اما راه آن را نمیدانند.
مترجم «قضیه عجیب و غریب» درباره ترجمه کار جدیدی علاوه بر «اوریگامی یودا» توضیح داد: درحال حاضر سراغ ترجمه تازهای نرفتهام زیرا علاوه بر این که درگیر ترجمه شش جلد مجموعه «اوریگامی یودا» بودهام معتقد هستم ابتدا ترجمه یک کتاب یا مجموعه را به پایان برسانم سپس مشغول ترجمه دیگری شوم تا به این صورت تمرکز کافی برای ترجمه داشته باشم.
قناتیان در پایان نیز با اشاره به کتاب پیشین خود، «بزرگترین کارآگاه جهان» که در نشر هیرمند به چاپ رسیده است، بیان کرد: این کتاب نیز به شکل کاملا نامحسوسی به نکات اخلاقی اشاره دارد و نشان میدهد که چگونه یک کار گروهی به نتیجهای مطلوب ختم میشود و کودکانی که از حمایت والدین برخوردار هستند نسبت به کودکانی که به هر دلیلی این حمایت را در زندگی خود ندارند، چقدر اعتماد به نفس بالاتری دارند و از نظر احساسی، دارای احساساتی قوی هستند همچنین نشان میدهد که یک دوستی خوب چگونه میتواند به تکامل یک بچه کمک کند. به همین دلیل فکر میکنم خواندن این کتاب نیز میتواند برای کودکان آموزنده و مفید باشد.پ
فاطمه شوقی
انتهای پیام/
هنوز دیدگاهی منتشر نشده است