«تهمتِ خون» زندگی مرد تعمیرکار را عوض می‌کند/ ترجمه داستان‌‌های کوتاه‌ مالامود | پایگاه خبری صبا
امروز ۶ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۱۸:۰۸
شیما الهی در گفتگو با صبا:

«تهمتِ خون» زندگی مرد تعمیرکار را عوض می‌کند/ ترجمه داستان‌‌های کوتاه‌ مالامود

شیما الهی مترجم رمان «تعمیرکار» نوشته برنارد مالامود درباره حال و هوای این رمان توضیح و از نگارش مجموعه داستانی از همین نویسنده خبر داد.
شیما الهی مترجم رمان «تعمیرکار» نوشته برنارد مالامود در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره حال و هوا و فضای این کتاب توضیح داد: این رمان درباره یک فرد یهودی ساده است که در اواخر دوران روسیه تزاری برای یافتن کار به شهر می‌آید اما به او «تهمت خون» زده می‌شود.
این مترجم درباره معنای «تهمت خون» عنوان کرد: این تهمت به این معناست که گفته می‌شود یهودیان بچه‌های غیریهودی را می‌گیرند و آن‌ها را به شکلی می‌کُشند که خون آن ها کاملا از بدنشان خارج شود و سپس از این خون در فطیر مخصوص عید خود استفاده می‌کنند!
وی افزود: در این رمان نیز به شخصیت اصلی داستان به شکل نادرستی این تهمت زده می‌شود و اتفاقاتی که به واسطه این تهمت برای او می‌افتد، موضوع و خط داستانی این رمان است. ناتوانی او در اثبات بی‌گناهی‌اش و جهل و نژادپرستی حاکم بر سیستم قضایی باعث می‌شود سرنوشت او به طور کلی عوض شود.
مترجم «سرزمین پدری» درباره علت ترجمه رمان «تعمیرکار» گفت: رمانی از این نویسنده خواندم به نام «فروشنده» با ترجمه شهریار بهترین که بعدها دو مرتبه دیگر نیز ترجمه شد، کتاب‌های دیگر مالامود را هم که خواندم و بسیار از قلم نویسنده و فضای رمان او لذت بردم و تصمیم گرفتم این اثر، که مهم‌ترین رمان مالامود است را ترجمه کنم.
وی افزود: درکنار قلم نویسنده، من به تاریخچه یهودیت نیز بسیار علاقه‌مند هستم و این کتاب نیز باعث شد تحقیقات بیشتری در این زمینه انجام دهم و این اتفاق خوبی برای من بود.
مترجم «سرگذشت دختران» با اشاره به اینکه برای ترجمه رمان جدید خود زمان زیادی را صرف کرده است، بیان کرد: به دلیل نثر دشواری که «تعمیرکار» دارد، ترجمه آن کار بسیار سختی بود و فکر می‌کنم نزدیک به یک سال برای ترجمه آن وقت گذاشتم و پس از مدتی که به دنبال پیدا کردن ناشری برای چاپ کتاب بودم در نهایت بعد از حدود یک سال و نیم تا امسال منتشر شد.
مترجم «آوای رستاخیز» در پاسخ به این پرسش که آیا «تعمیرکار» پیش از این نیز ترجمه شده است یا نه، توضیح داد: اگر اشتباه نکنم این رمان در اواخر دهه ۶۰ و یا اوایل دهه ۷۰ یک بار توسط آقای نادر علی پور ترجمه و به دست خود ایشان هم به چاپ رسیده اما درست دیده نشده است.
این مترجم از ترجمه کتاب دیگری از نویسنده «تعمیرکار» خبر داد و گفت: درحال حاضر یک کتاب دیگر از برنارد مالامود با نام «قهرمان» در نشر چشمه در دست چاپ است.
وی درباره تفاوت این رمان با «تعمیرکار» توضیح داد: این اولین رمان مالامود است که شخصیت اصلی، برخلاف دیگر آثار مالامود، یهودی نیست و یک بازیکن بیسبال است. در رمان‌های مالامود تلمیح‌ به تورات به وفور دیده می‌شود، اما در «قهرمان» نشانه‌های اساطیری فراوانی دیده می‌شود. در این اثر هم مثل دیگر آثار مالامود قصور انسانی یکی از مضامین اصلی است.
مترجم «افشاگر» با اشاره به ترجمه یک مجموعه داستان کوتاه، بیان کرد: درحال حاضر مشغول ترجمه مجموعه کامل داستان‌های کوتاه برنارد مالامود هستم. فضای داستان‌های کوتاه مالامود بسیار گیراست و او که یکی از بزرگترین داستان کوتاه نویس‌های دنیاست، بسیار خلاق است و هرگز به ورطۀ تکرار نمی‌افتد. این مجموعه نیز قرار است در نشر چشمه منتشر شود.
الهی در پایان درباره کتاب دیگر خود که در نشر نو قرار است منتشر شود، گفت: کتابی از موریل اسپارک به نام «تسلی‌بخش‌ها» ترجمه کرده‌ام که یکی از مهم‌ترین آثار اسپارک و اولین رمان او پس از گذار از روزنامه‌نگاری به نویسندگی است.
فاطمه شوقی
انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است