«دِرِساژ اندوه» با شاهنامه همراه می‌شود/ ترجمه یک مجموعه داستان | پایگاه خبری صبا
امروز ۶ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۱۷:۲۳
مهدیه مطهر در گفتگو با صبا:

«دِرِساژ اندوه» با شاهنامه همراه می‌شود/ ترجمه یک مجموعه داستان

مهدیه مطهر نویسنده رمان «دِرِساژ اندوه» از حال و هوای این کتاب و تحقیقاتی که برای نگارش آن انجام داده است، توضیح داد.

مهدیه مطهر نویسنده کتاب «دِرِساژ اندوه» که به تازگی از سوی انتشارات افق وارد بازار کتاب شده است، در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا، درباره این کتاب گفت: «دِرِساژ اندوه» چهارمین کتاب من است که قرار بود امسال در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شود اما با لغو نمایشگاه این رمان منتشر شد. «دِرِساژ اندوه» دارای چند محور است؛ در زمان حال از مادری می‌گوید که در دهه چهارم زندگی خود دغدغه ترک پسر معتاد خود را دارد و همچنین در کنار آن نیز صاحب یک مزرعه پرورش است که از پدر خود به او به عنوان ارث رسیده است. در زمان گذشته، اتفاقات در دوران جنگ میان ایران و عراق رخ می‌دهند و همچنین به مصائب و دردهای بازماندگان جنگ نیز اشاره می‌کند.

نویسنده «زیر سایه اکالیپتوس‌ها» درباره مدت زمانی که صرف نگارش «دِرِساژ اندوه» کرده است، عنوان کرد: با توجه به اینکه کتاب چند محور تحقیقاتی دارد نیازمند یک پیش‌زمینه‌ای با تحقیقات میدانی بود. به همین علت مدتی را در مزارع پرورش اسب برای آشنایی با شیوه‌های نگهداری آن‌ها و بیماری‌هایی که ممکن است به آن مبتلا شوند، سپری کرده‌ام. زیرا روایتی موازی با داستان را شاهد هستیم که یک اسب جایگزین پسر شخصیت زن قصه می‌شود.

وی افزود: به دلیل برخی بیماری‌هایی که میان انسان و دام وجود دارد تحقیقاتی نیز روی انواع بیماری‌های دامی کردم و همچنین با خانواده‌هایی که فرزند نوجوانی دارند که درگیر اعتیاد شده است، مصاحبه کردم و مشکلات، دردها، دغدغه‌ها و تلاش‌های نافرجامشان در ترک فرزندشان را بررسی کردم.

این نویسنده با اشاره به اینکه این رمان درکنار همه این روایات، حال و هوای شاهنامه را نیز به شکل موازی در میان داستان روایت می‌کند، بیان کرد: این داستان موازی، تراژدی «رستم و سهراب» است که بازخوانی این داستان چه در شاهنامه و چه روایات عامیانه آن و رسیدن به فرم دلخواهم نیاز به زمان زیادی داشت.

وی افزود: همچنین بازنویسی نثر و زبان رمان نیازمند وقت بود زیرا متن رمان باید هم نثری روان داشته و هم با شاهنامه همخوانی داشته باشد.

نویسنده «خرس خرابکار» در ادامه صحبت‌های خود از ترجمه یک مجموعه داستان خبر داد و گفت: مجموعه داستانی با حال و هوای دوران جوانی و دانشجویی از یک نویسنده مطرح ترجمه کرده‌ام که اولین مجموعه داستان او محسوب می‌شود که سال‌ها پیش یک بار به فارسی ترجمه شده است اما همچنان منتظر مجوز آن هستیم.

وی افزود: خود این نویسنده در دوران جوانی این مجموعه داستان را نوشته است به همین علت حال و هوای جوانی در آن مشهود است و همینطور شرایط جوانان و دانشجویانی که درگیر مسائل اقتصادی و عاطفی می‌شوند.

نویسنده «سمفونی ناکوک رنگ‌ها» با اشاره به نگارش یک رمان جدید توضیح داد: می‌توان گفت رمان جدیدم ژانری اجتماعی دارد اما در «دِرِساژ اندوه» و کتابی که پیش از آن نوشتم که هرگز منتشر نشد، دغدغه من مسئله اعتیاد بود اما در این رمان جدید، مشکلات اقتصادی و ورشکستگی شرکت‌های کوچک و مسائلی از این قبیل مطرح می‌شود که نزدیک به دو سال است مشغول نگارش آن هستم.

مطهر در پایان صحبت‌های خود درباره شرایط این روزها و بیماری کرونا که به هر قشری از جامعه خسارتی را تحمیل کرده است، گفت: امیدوارم هرچه زودتر این روزها را سپری کنیم زیرا این شرایط به ناشران و نویسندگان نیز مانند دیگر اقشار جامعه خسارات زیادی وارد کرده که با توجه به چشمگیر نبودن فروش کتاب حتی پیش از روزهای کرونایی این خسارت دوچندان شده است و در ادامه نیز به دلیل شیوع این بیماری محافل ادبی نقد، بررسی و معرفی کتاب نیز تعطیل شدند. و من فقط امیدوارم این شرایط هرچه زودتر تمام شود.

فاطمه شوقی

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است