وی او دی‌ها به دوبله ضربه زدند/ پول و سانسور نشدن دلیل رواج دوبله‌های زیرزمینی | پایگاه خبری صبا
امروز ۳۱ فروردین ۱۴۰۳ ساعت ۰۷:۴۶
محمد معتضدی در گفتگو با صبا:

وی او دی‌ها به دوبله ضربه زدند/ پول و سانسور نشدن دلیل رواج دوبله‌های زیرزمینی

محمد معتضدی معتقد است آغاز به کار «وی او دی‌ها» متاسفانه باعث ورود افراد ناکارآمد به دوبله و ضرر رساندن به این هنر شده‌ است.
محمد معتضدی دوبلور در گفتگو با خبرنگار رادیو و تلویزیون صبا با بیان اینکه «وی او دی‌ها» ناخواسته به هنر دوبله ضربه زده‌اند، گفت: با آغاز به کار «وی‌او‌دی‌ها» فضای بسیاری زیادی برای دوبله آثار باز شد که پر کردن آن از عهده نیروی موجود خارج بود به همین دلیل افرادی به این حوزه وارد شدند که از تخصص لازم بی‌بهره بودند.
وی افزود: من هشت سال است استاد آموزش فن بیان و دوبله هستم، جالب است بدانید شاگردان متوسط من در این کلاس‌ها، امروز در کمال تعجب در «وی او دی‌ها» مشغول مدیریت دوبله هستند! البته این شرایط در صداوسیما وجود ندارد، چون استادانی که در آنجا حضور دارند اجازه ورود به افراد ناکارآمد را نمی‌دهند.
وی که سابقه اجرای استندآپ کمدی نیز دارد، تصریح کرد: دلیل به وجود آمدن این ضعف آشکار در «وی او دی‌ها» به میزان دستمزد افراد مربوط می‌شود، چون این شرکت‌ها دستمزدهایی می‌دهند که در برخی مواقع توهین آمیز است. برای مثال یک فرد تازه کار که تخصص لازم را هم ندارد حاضر می‌شود یک دهم دستمزد یک دوبلور حرفه‌ای را بگیرد زیرا عشق او به این حوزه (دوبله) باعث می‌شود با پایین‌ترین پول‌ها کار کند، هرچند در همین شرکت‌ها، سریال‌هایی نظیر «خانه کاغذی» نیز دوبله می‌شوند که من از آن به عنوان استثنا نام می‌برم.
معتضدی خاطرنشان کرد: گلایه‌های من به معنای مخالفتم با حضور آدم‌های جدید در دوبله نیست چون من نیز در آغاز کار بی‌تجربه بودم، اما حرف‌ این است برای ورود به دوبله باید راهی استاندارد پیموده شود، ولیکن در حال حاضر فضایی بر دوبله حاکم شده که به هیچ وجه استاندارد نیست. شرایط بدِ موجود حتی به لحاظ تربیتی هم تاثیرات نامطلوبی را در جامعه گذاشته است، چون برخی دوبله‌ها در حوزه کارهای انیمیشن به اندازه‌ای زننده است که من بازخورد آن را به هیچ وجه صحیح نمی‌دانم.
وی درباره دوبله‌های زیرزمینی نیز اظهار کرد: علت رواج دوبله‌های زیرزمینی تنها در یک عامل خلاصه شده است؛ سانسور نشدن. زیرا مردم عادی در پی این هستند فیلم‌هایی ببینند که سانسور نشده باشد، برای همین وقتی با فیلمی مواجه می‌شوند که هم دوبله است هم سانسور نشده، دیگر به کیفیت دوبله آن کاری ندارند و آن فیلم را برای تماشا انتخاب می‌کند.
این دوبلور در پایان درباره کاری که هم اکنون مشغول دوبله آن است، بیان کرد: «داستان اسباب بازی ۴» و «یخ زده ۲» جدیدترین فیلم‌هایی هستند که در آنها صحبت کرده‌ام. این دو کار در استودیو «تهران دات شو» دوبله شده است. جدا از دوبله، در شبکه چهار نیز اجرای برنامه «سند» را برعهده دارم که شنبه‌ها روی آنتن می‌رود.
عکس از مریم رضوی است.
انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است