امروز ۱۴ مرداد ۱۳۹۹ ساعت ۰۹:۴۰
محمدحسین واقف در گفتگو با صبا:

ویژگی «چیزهای شفاف» نثر نابوکوف است/ ۴ سال بازنویسی متن ترجمه‌‌شده

محمدحسین واقف مترجم رمان «چیزهای شفاف» اثر ولادیمیر نابوکوف درباره مضمون این کتاب توضیح داد.
محمدحسین واقف مترجم کتاب «چیزهای شفاف» نوشته ولادیمیر نابوکوف در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره مضمون این رمان توضیح داد: این رمان کوتاه داستان یک ویراستار آمریکایی جوان و خاطرات چهار سفرش به شهر کوچکی در سوییس را در بازه زمانی کم و بیش بیست ساله‌ای مرور می‌کند و به قول خود نابوکف «تفحصی از بالای درخت سرو در گوریدگی سرنوشت‌های تصادفی است». داستان حول خاطرات سفرهای گوناگون هیو و رابطه عاشقانه‌اش و آنچه دست سرنوشت می‌نامیم می‌گذرد و این رمان در واقع چکیده‌ای از مضامین اصلی نابوکف است.
مترجم رمان «خاطرات سوگواری» درباره علت ترجمه «چیزهای شفاف» گفت: پیش‌تر سه فصل از این کتاب ترجمه شده بود که وقتی آن را خواندم بسیار از نثر شگفت‌انگیز نابوکف و فضای رمان لذت بردم و سپس تصمیم به ترجمه آن گرفتم و در حد توانم کوشیدم تا جایی که می‌شود صنایع ادبی و ظرافت‌های زبانی نابوکف را به فارسی برگردانم که امیدوارم در این کار موفق شده باشم.
وی افزود: همان‌طور که از نابوکف انتظار می‌رود نثر این رمان به شدت غنی و زیبا و در عین حال دشوار و پر ارجاع بود و از نظر ساختار نیز دست کم برای زمان خودش بسیار پیچیده بود. به هرحال این رمان در دهه ۷۰ نوشته شده است و ساختاری غیر خطی، دورانی و راویان نامشخص و متعدد دارد. برای همین چند مقاله‌ تفسیری نیز در پیوست‌های کتاب ترجمه‌ کرده‌ام که به فهم بهتر رمان و ارجاعاتش کمک می‌کند.
این مترجم درباره مدت زمانی که صرف ترجمه این رمان کرده است، عنوان کرد: نزدیک به یک سال ترجمه این رمان زمان برد و سپس بیش از چهار سال به شکل مداوم بازنویسی شد تا در نهایت به متنی که برای خود من مطلوب است برسد. البته که زمان طولانی بین تحویل کار به چشمه و انتشارش فرصت بیشتری برای بازنویسی مکرر آن در اختیارم گذاشت.
مترجم «به آواز باد گوش بسپار» با اشاره به اینکه «چیزهای شفاف» برای اولین بار به فارسی ترجمه شده است، بیان کرد: این کتاب در ابتدا قرار بود در دی ماه سال گذشته وارد بازار کتاب شود که به دلیل مشکلات کاغذ، چاپ آن به تعویق افتاد سپس برای رونمایی آن در نمایشگاه کتاب برنامه‌ریزی شد که نمایشگاه نیز به دلیل شیوع بیماری کرونا لغو شد و درنهایت کتاب در ۱۰ مرداد ماه روانه بازار کتاب شد.
واقف در پایان درباره کارهای جدید خود گفت: به‌تازگی ترجمه کتابی درباره فیلم «قلعه عقاب‌ها» از جف دایر را شروع کرده‌ام که پیشتر کتاب «منطقه»‌اش را ترجمه کرده بودم و به‌گمانم تا یک ماه دیگر ترجمه آن به پایان برسد. ترجمه کتاب دیگری به نام «سوسک» نوشته ایان مک ایوان را نیز سال گذشته به پایان رسانده‌ و برای انتشار به نشر چشمه تحویل داده‌ام.
فاطمه شوقی
انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است