«چشمان تاریکی» سال‌ها پیش از کرونا با خبر بود/ رمانی تخیلی می‌نویسم | پایگاه خبری صبا
امروز ۳۰ فروردین ۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۴۳
ناهید هاشمیان در گفتگو با صبا:

«چشمان تاریکی» سال‌ها پیش از کرونا با خبر بود/ رمانی تخیلی می‌نویسم

ناهید هاشمیان نویسنده و مترجم رمان «چشمان تاریکی» درباره این رمان و کارهای تازه خود توضیح داد.

ناهید هاشمیان مترجم رمان «چشمان تاریکی» که به تازگی از سوی انتشارات نیستان منتشر شده است در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره حال و هوای این رمان توضیح داد: «چشمان تاریکی» به این روزهای کرونایی نزدیک بود و فرضیه دست ساز بودن ویروس را تقویت می‌کند و این ویروس از یک آزمایشگاه در آمریکا شیوع پیدا می‌کند که زادگاه آن در ووهان چین است.

وی افزود: این کتاب برای سال‌های گذشته و در زمان جنگ ایران و عراق تالیف شده است و در آن زمان به مراکز تحقیقاتی در رابطه با این ویروس در آمریکا و ووهان چین اشاره کرده است.

ویروسی که زادگاهش چین است

این نویسنده درباره اینکه این رمان براساس واقعیت است یا خیر، گفت: نظر شخصی من این است که نویسنده برای اینکه وضعیتی سیاسی پیدا نکند وارد ژانر هیجانی و تخیلی شده است به ویژه در پایان داستان که رمان وارد فضایی سیاسی می‌شود نویسنده، رمان را وارد یک حال و هوای ماورایی می‌کند.

وی افزود: البته که حدس و برداشت من نسبت به این کتاب این بوده است.

مترجم «چشمان تاریکی» درباره علت ترجمه این رمان عنوان کرد: من نویسنده هستم و کار من تالیف است اما در این روزهای کرونایی و قرنطینه به دلیل اینکه ذهن آرامی نداشتم نمی‌توانستم نگارش رمان تازه‌ای را شروع کنم به همین علت به سمت ترجمه رفتم و در این میان با این کتاب مواجه شدم تصمیم به ترجمه آن گرفتم.

این مترجم در پاسخ به این پرسش که آیا پیش از این نیز این کتاب ترجمه شده است یا خیر، توضیح داد: من مطمئن هستم که تا زمانی که در حال ترجمه این رمان بودم شخص دیگری این کتاب را ترجمه نکرده بود اما از تحویل تا انتشار آن نمی‌دانم شخصی تصمیم به ترجمه آن گرفته است یا خیر.

نگارش ۲ رمان جدید

این نویسنده از تالیف دو رمان جدید خبر داد و گفت: درحال حاضر مشغول نگارش دو رمان به صورت موازی هستم که یکی از آن‌ها را برای خانواده‌هایی می‌نویسم که فرزند معلول دارند که فعلا نام آن «پریشتک» به معنای فرشته است.

وی افزود: رمان دیگر داستانی کاملا تخیلی دارد و شاید نام آن «سن توسیا» و یا «سیناچین» باشد. این رمان درباره دیماها و دیمون‌ها است که دیماها موجودات اولیه و دیمون‌ها فرقه‌ای جدا شده از آن‌ها هستند.

این نویسنده درباره زمان به پایان رسیدن نگارش این دو رمان گفت: «پریشتک» احتمالا تا پایان تابستان به پایان می‌رسد زیرا بخش زیادی از آن را نوشته‌ام اما رمان تخیلی که درحال نگارش آن هستم به دلیل اینکه وارد فضاهای روانشناختی و فلسفی می‌شود و نیاز به مطالعه در این زمینه‌ها دارد نمی‌دانم چه زمانی تمام می‌شود.

هاشمیان در پایان درباره اینکه کار ترجمه را ادامه می‌دهد یا خیر، عنوان کرد: ترجمه را دوست دارم اما خودم سوژه‌های زیادی برای نگارش دارم و در آن بازه زمانی که شروع به ترجمه «چشمان تاریکی» کردم، سوژه‌هایم تحت تاثیر ذهن مشغولم قرار گرفته بود و شاید زمانی که سوژه‌ای برای تالیف پیدا نکنم باز هم کتابی را ترجمه کنم.

فاطمه شوقی

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است