«کلمه‌های آبی تیره» از بازگشت به گذشته می‌گوید/ اولین تجربه ترجمه یک رمان | پایگاه خبری صبا
امروز ۷ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۱۱
نفیسه حسن‌زاده در گفتگو با صبا:

«کلمه‌های آبی تیره» از بازگشت به گذشته می‌گوید/ اولین تجربه ترجمه یک رمان

نفیسه حسن‌زاده مترجم رمان «کلمه‌های آبی تیره» که به تازگی توسط نشر آموت منتشر شده است، از حال و هوای این رمان می‌گوید.

نفیسه حسن‌زاده مترجم رمان «کلمه‌های آبی تیره» که به تازگی توسط نشر آموت به چاپ رسیده است در گفتگو با خبرنگار ادبیات صبا درباره حال و هوا و مضمون این رمان توضیح داد: این کتاب در دسته رمان‌های عاشقانه قرار دارد اما از نگاه من این رمان از غم و اندوه و از دست دادن می‌گوید. در کنار روایت عشق این کتاب نشان می‌دهد که افراد چگونه می‌توانند با از دست داده‌های خود کنار بیایند.

وی افزود: داستان این رمان درباره یک کتابفروشی و قصه هِنری و ریچل است. قبل از اینکه ریچل به شهری در کنار دریا سفر کند آن‌ها بهترین دوست یکدیگر بودند. حالا ریچل دوباره به شهر برگشته است اما به علت از دادن برادر خود غم بزرگی دارد ولی کسی از این غم بزرگ با خبر نیست. ریچل به زندگی گذشته خود باز می‌گردد اما به دلیل از دست داده خود دیگر شباهتی به آن آدم سابق ندارد.

این مترجم درباره علت ترجمه این رمان گفت: زمانی که فرصت ترجمه برای من فراهم شد از آن جایی که علاقه زیادی به کتاب‌ها دارم دوست داشتم کتابی را ترجمه کنم که درباره کتاب‌ها باشد و زمانی که با این کتاب مواجه شدم اولین چیزی که نظر من را جلب کرد جلد و نام آن بود. زمانی که بخشی از کتاب را خواندم به خوبی با آن ارتباط برقرار کردم و تصمیم به ترجمه آن گرفتم.

وی افزود: به عنوان اولین کتابی که توسط من ترجمه می‌شود دوست داشتم این رمان را ترجمه کنم.

مترجم «کلمه های آبی تیره» درباره زمانی که برای ترجمه این کتاب صرف کرده است، گفت: به دلیل مشغله‌های کاری و شخصی که داشتم کمی روند ترجمه این کتاب کند شد اما تقریبا پس از چهار ماه ترجمه به پایان رسید.

وی افزود: ترجمه کامل این کتاب را من ابتدای سال ۹۷ تحویل دادم اما به دلیل حساسیت نشر آموت نسبت به ویراستاری کتاب‌ها که ترجیح می‌دهد کتاب با کمترین مشکل به دست مخاطبان برسد و همچنین تحریم کاغذ که باعث کم کاری ناشران شد زیرا کاغذی در اختیار نداشتند و بازه زمانی که کتاب برای تایید در ارشاد بود همه باعث شد که روند انتشار این کتاب طولانی شود.

این مترجم با اشاره به اینکه این کتاب توسط نشر دیگری نیز ترجمه شده است، بیان کرد: فیپای این کتاب ابتدا توسط نشر آموت گرفته شد اما سال ۹۸ این کتاب با ترجمه دیگری توسط یک نشر دیگر منتشر شد.

حسن‌زاده در پاسخ به این پرسش که آیا کار ترجمه را ادامه می‌دهد و یا دست به تألیف یک کتاب می‌زند، گفت: همه افرادی که در نوجوانی علاقه زیادی نسبت به کتاب و مطالعه آن دارند فکر می‌کنند که می‌توانند نویسنده شوند اما من خیلی زود متوجه شدم که من نمی توانم یک نویسنده باشم زیرا فکر می‌کنم تألیف علاوه بر سطح سواد بالایی که می‌خواهد نیازمند استعداد است.

وی افزود: اما از روزی که ترجمه «کلمه‌های آبی تیره» را شروع کردم و آن را به نشر آموت تحویل دادم اصلا فکر نمی‌کردم که از طرف نشر پذیرفته شود زیرا حتی تحصیلات من با فضای ترجمه بسیار متفاوت است. اما دوست دارم باز هم این کار را انجام دهم و این کتاب اولین و آخرین ترجمه من نباشد زیرا دوست دارم به عنوان یک واسطه وارد کتابخانه دیگران شوم.

مترجم «کلمه های آبی تیره» در پایان درباره شروع ترجمه رمانی دیگر گفت: قصد شروع ترجمه دیگری را دارم اما از بین گزینه‌هایی که هست می‌خواهم بهترین را انتخاب کنم به همین علت ترجیح می‌دهم فعلا عجله‌ای نکنم.

فاطمه شوقی

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است