کرونا از لذت دوبله کاسته است/ با واژه زیرزمینی برای هنر مخالفم | پایگاه خبری صبا
امروز ۱ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۱۶:۱۶
منوچهر والی زاده به صبا گفت:

کرونا از لذت دوبله کاسته است/ با واژه زیرزمینی برای هنر مخالفم

منوچهر والی زاده می گوید شیوع کرونا باعث شده که دوبله لذت گذشته را نداشته باشد زیرا هر یک از افراد باید به صورت جداگانه نقش‌ها را دوبله کنند.

منوچهر والی‌زاده دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در گفتگو با خبرنگار رادیو و تلویزیون خبرگزاری صبا درباره فعالیت‌های اخیر خود اظهار کرد: به دعوت مهران مدیری در برنامه «دورهمی» حضور پیدا کرده‌ام که تجربه حضور در این برنامه بسیار خوشایند بود. در «دورهمی» درباره اتفاقاتی که در دوبله رخ داده و نقش‌هایی که تا به امروز به جای آن‌ها صحبت کردم، گفت‌و‌گویی صمیمی با مدیری داشتم که این برنامه در آینده نزدیک پخش خواهد شد.

وی افزود: در این ایام بیشتر وقتم صرفه دوبله در نماواست، البته ایام کرونا کاملاً دنیای جدیدی را پیش روی دوبله باز کرده است که خوشایند نیست. در این دوران ما مجبوریم هر یک جداگانه به استودیو برویم و دوبله را انجام بدهیم، بدون این‌که دوبلورهای نقش‌های مقابل خود را ببینم. این اتفاق مطلوب نیست و از لذت دوبله کاسته است.

این پیشکسوت دوبله درباره دوبله‌های زیرزمینی بیان کرد: با واژه زیرزمینی موافق نیستم چون به هنر نمی‌توان صفت زیرزمینی داد. درباره افرادی که در این حوزه کار می‌کنند نیز باید بگویم آن‌ها جوانانی هستند که به این شغل علاقه دارند، اما روشی که پیش گرفتند از روی ناچاری است، چون راهی دیگر برای فعالیت در حوزه مورد نظرشان نیافته‌اند.

والی زاده در پایان درباره شرایط کار در دوران کرونا گفت: تا چندی پیش به واسطه شیوع کرونا کار دوبله تعطیل شده بود و همین موضوع روی زندگی هنرمندان تاثیر منفی گذاشت اما هم اکنون با از سرگیری کار، وضعیت کمی بهتر شده و دوبلورها قادرند با کار کردن نیازهای خانواده خود را برطرف کنند.

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است