«مرد زیرزمینی» به دستگاه جن‌گیری دست یافت/ «چشمان تاریکی» در انتظار چاپ | پایگاه خبری صبا
امروز ۷ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۲۰:۰۱
میثم فرجی در گفتگو با صبا:

«مرد زیرزمینی» به دستگاه جن‌گیری دست یافت/ «چشمان تاریکی» در انتظار چاپ

میثم فرجی مترجم رمان «مرد زیرزمینی» که قرار است به تازگی از نشر چشمه منتشر شود، درباره این رمان توضیح داد.

میثم فرجی مترجم رمان «مرد زیرزمینی» نوشته میک جکسون که به تازگی در نشر چشمه منتشر شده است در گفتگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری صبا درباره حال و هوای این رمان توضیح داد: هر کسی که کتاب «تارک دنیا مورد نیاز است» را از این نویسنده خوانده باشد با فضای رمان‌های او و طنز تلخی که در آن وجود دارد آشناست و باید گفت «مرد زیرزمینی» مهمترین کتاب این نویسنده است و به دلیل نوع متفاوت روایت و طنز تلخ، مخاطب خاص خود را دارد.

وی افزود: این رمان درباره یک ارباب انگلیسی است که به دلایلی دچار انزوا می‌شود و درگیری‌های ذهنی زیادی دارد و در کنار آن تلخی طنز را در تمام روند این داستان حس می‌کنیم. این شخصیت از یک جایی تصمیم به حفر تونل برای تردد خود در سطح شهر می‌گیرد و این تصمیم نیز به دلیل انزوای درونی این فرد است که باعث می‌شود در چشم مردم شهر دیوانه به نظر برسد.

این مترجم با اشاره به اینکه بیان متفاوتی از اشیا و اتفاقات در این رمان وجود دارد، گفت: در بخشی از کتاب این ارباب انگلیسی در زمان حفاری‌ در خانه خود دستگاهی پیدا می کند که روی سر قرار می‌گیرد و حفره‌هایی در جمجمه ایجاد می‌کند و متعلق به زمانی است که مردم فکر می‌کردند فردی جن‌زده شده است و برای نجات او از این دستگاه استفاده می‌کردند.

وی افزود: در این میان چیزی که برای من جالب بود واقعی بودن این اتفاق است و البته هر نویسنده‌ای اغراق یا فانتزی را درگیر کار خود می‌کند ولی من با کمی جستجو و تحقیق متوجه شدم که همچنین فردی واقعا در آن دوره زمانی در ناتینگهام شایر در آن خانه زندگی کرده و این دستگاه نیز در آن جا پیدا شده است.

مترجم رمان «دریای هیولاها» با اشاره به اینکه «مرد زیرزمینی» برای اولین بار در ایران ترجمه شده است، بیان کرد: این رمان برای سال ۱۹۹۷ است و اصطلاحات بسیاری در آن وجود دارد که باعث شد من سه بار ترجمه این رمان را ویرایش کنم.

وی افزود: من این کتاب را تقریبا چهار سال پیش برای اولین بار ترجمه کردم اما به دلایل مختلف مانند کمبود کاغذ انتشار آن عقب افتاد اما تمام این تاخیرها در انتشار این رمان باعث شد که من روی ترجمه آن دقیق‌تر کار کنم و درنهایت خروجی بهتری از «مرد زیرزمینی» ارائه دهم.

این مترجم درباره علت ترجمه این رمان عنوان کرد: پس از خواندن «تارک دنیا مورد نیاز است» از سبک نوشتن این نویسنده بسیار خوشم آمد و باعث این اتفاق شد. «مرد زیرزمینی» حرف‌های زیادی برای گفتن دارد و اصطلاحا یک کتاب بازاری نیست، باید هنگام خواندن آن بسیار فکر کرد و این موضوع باعث شد که به معرفی دیگر کتاب‌های این نویسنده فکر کنم.

مترجم رمان «مرد گمشده» در پایان با اشاره به اینکه رمان دیگری را نیز به تازگی ترجمه کرده است، عنوان کرد: رمان «چشمان تاریکی» را به تازگی برای نشر هزار افسان ترجمه کرده‌ام که احتمالا به زودی منتشر می‌شود. یک کتاب بزرگسال به نام «زیستن» و یک کتاب نوجوان به نام «یک سال در بندر بیل‌هاردر» نیز برای نشر چشمه در نوبت چاپ است.

فاطمه شوقی

انتهای پیام/

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است